Quantcast
Channel: Poemas del río Wang
Viewing all 938 articles
Browse latest View live

The Three Graces

$
0
0

Today I went to the Deutsches Historisches Museum in Berlin to see the First World War exhibition, heralded with great fanfare. It is vain to waste many words on the exhibition, when a single one describes it: boring. In the basement, in one large room, a turbulent installation tries to present the entire history of WWI. The attempt is a complete failure. Anyone who does not already know the progress of the war in detail will not be able to assemble into one coherent picture the objects exhibited in separate stalls, which are labeled with the names of various theatres of operation, and presented in an “ach, wie schrecklich, der Krieg!” way to maximize the emotional effect. And anyone who knows it will clearly see the random and commonplace character of the selections. I would have not even written about it, if, just before the exit, in the stall dedicated to the post-war developments, I had not caught sight of one last exhibition object.


The more or less one meter wide bronze plaque once adorned the building of the Croatian Parliament in Zagreb, while today it is preserved in the Croatian Historical Museum. According to its inscription – “narodno vijeće na spomen proglašenja slobodne nezavisne države slovenaca hrvata i srba u hrvatskome saboru, XXIX. X. MCMXVIII.” – it was raised by the national council to commemorate the proclamation of the free and independent state of the Slovenes, Croats and Serbs on 29 October 1918. The three female figures in classical dress, personifying the three peoples, hold hands. The figures on the left and right hold in their free hands the coats of arms of Greater Croatia and Greater Serbia, assembled from a wide variety of regions. The figure in the middle has both hands full, yet she is not left without a coat of arms either. She has it under her foot.


If the three South Slavic brother nations want to celebrate their union on the wall of the Croatian Parliament, let them do so, although the sincerity of the gesture is seriously questioned by the permanent fratricide against each other they have been committing ever since, both by the pen and the machine gun. But that on this occasion they found it necessary to immortalize, aere perennius, the treading on the (heraldically defective) coat of arms of Hungary, with which Croatia fought on the same side through WWI; which they did not win, but were separated from it by virtue of the treaty of peace; and with which they were for eight hundred years in personal union, and fought together against the Ottoman empire and its Balkan marauders, so that here they also tread on their own coat of arms and eight hundred years of history – this already belongs to the pathology of the newly created Eastern European small states. And it also illustrates, together with thousands of similar gestures, why that treaty of peace, of which today we commemorate the ninety-fourth anniversary, can remain a living psychological and emotional burden, beyond all historical considerations and necessity.

Ivo Kerdić, the sculptor, creator of several patriotic post-WWI sculptures and medals, seems to have thoroughly learned the principles of Roman classicism in his study trips. However, it seems that neither he nor his commissioners had ever heard about the most important principle of classical Rome, with which it could preserve its conquests and under which they would flourish, and which is summed up in four words as the art of government by Virgil in the famous verse 6.853 of Aeneis:

parcere subiectis et debellare superbos
spare the subdued and vanquish the arrogant

To learn the second half of the principle, they had plenty of time between 1991 and 2001. The first half, however, they seem never to have learned.


The fertile point

$
0
0

If you set out through the mountain towards Vișeu de Jos/Alsóvisó from Izakonyha in Maramureș – in Yiddish קעכניא, in Romanian Cuhea until 1973, when Ceaușescu gave to it the name of the legendary medieval voivode Bogdan, and the post-Ceaușescu regime in 2008 also his bronze sculpture group –, after about six kilometers, shortly before reaching the village of Bocicoel/Kisbocskó, you look back once more from the ridge, a stunning view will unfold before your eyes. With a thousand warm tints, the golden hour paints the hillsides, rugged with mountain streams gradually descending to the valley of the Iza river floating in mist, and from there they increase again to the not so distant mountain range of the Țibleș, interspersed at almost regular intervals by the peaks of Țibleș/Cibles (1839 m), Hudin/Hunyad (1615 m), Secului/Székelykő (1311) and, to the far right, the just recently mentioned Gutâi/Gutin (1443 m). The basin of Iza is just one of the four great river valleys – Vișeu/Visó, Iza, Mara/Mára, Sapânța/Szaplonca – constituting Maramureș, but this view still seems to sum up the whole region in an unique way. It was no accident that this photo, taken last May, introduced the announcement of our first Maramureș-Bukovina tour.


The narrow road winding up from the Iza valley to the ridge, and from there down to the Vișeu/Visó valley, is not known to many people, is not recommended by the guidebooks, and even Google route planner proposes a detour instead of it. Nevertheless, just as we found it last May, so many others have also found this hidden, magic lookout point, and the photos taken from here, just like in our blog, have played an iconic role in various Maramureș publications.


The fundamental work on Maramureș architecture, written by Dan Dinescu and Ana Bârcă, entitled The Wooden Architecture of Maramureș (1997) – from which we have already quoted the similarly iconic photo of the church if Ieud/Jód, and we will also write about the whole book – begins its chapter on the villages of Maramureș with this photo (click on it). Rather than May, here we are already in late summer, the silvery leaves of the poplars are already thick, and in the foreground there rises the typical Maramureș haystack.


Perhaps that very haystack is strewn in the beautiful album recently published by Florin Andreescu from Bucharest: Maramureș, țară veche (Maramureș, ancient land, 2011), about which we will also write soon. And in the same album, a few pages later, the right side of the landscape also opens up, with the Gutâi/Gutin in the background.


And the left side of the landscape introduces the chapter covering the region’s geography in the excellent 500-page Maramureș guide of the Finnish Metaneira publisher (2007) (click on it). The photo may have been taken some ten years ago: the lonely poplar tree, as our May photo shows, has a whole bunch of young rivals, but the little apple tree two terraces higher has not grown much since then.


The preparation of further iconic photos will be the task of our readers, especially of those joining us on our Maramureș tour at the end of June, or – as it is more and more certain – at its repetition between 20 and 24 August.

Whitsuntide, 1915

Crimean Gypsies

$
0
0
Crimean Gypsies, in: Christian Geißler, Malerische Darstellungen der Sitten und Gebräuche… unter Russen, Tataren, Mongolen und anderen Völkern des Russischen Reichs, Leipzig 1804

To distinguish the Gypsy ethnic subgroups living in various countries, which place each other at various points of the scale extending from relative to enemy, is an almost hopeless task for the outsider. This is especially true in the Crimea, where traditional divisions by crafts, dialects and lineage is duplicated by a further, essential criterion: whether the Gypsy in question is a Tatar Gypsy, or not.

Wealthy Crimean Tatars at the beginning of the century. Stavropol government

After the late 18th-century Russian conquest, for virtually all the ethnic groups, be they Jews, Armenians or Gypsies, there were two classifications: Tatar and non-Tatar: “ours” and “newcomer”. As a result of five hundred years of Tatar rule, even the ethnic groups which, due to their religion or occupation, maintained their identity, adopted the Tatar language in place of their mother tongue. The Crimean Armenians and Karaim Jews, with the section of the Silk Road from the Crimea to Poland in their hands, spoke Tatar even in late 17th-century Lemberg, and used Armenian or Hebrew only as a liturgical language. The small group of the latter that survives in Galician Halich, which we will write about, even today carve their gravestones in Hebrew characters, but in the Tatar language. And both groups distinguish themselves from the Armenian-speaking Armenians and Yiddish-speaking Ashkenazi Jews who moved into the Crimea after the Russian conquest.

Crimean Gypsy fortune teller

The first “Tatar” group of Crimean Gypsies, the Gurbets (who called themselves Turkmens) according to their own traditions arrived in the Crimea together with the Tatars as professional horse traders. They retained this profession until the revolution of 1917. They took their horses around to the fairs, not only in the peninsula, but in the whole steppe of Novorossiya, and the fortune of their wealthiest members was estimated at twenty thousand silver rubles. The other, more or less nomadic groups of the “Tatar” Gypsies were also organized primarily by crafts: the Demerdzhis were itinerant blacksmiths, the Elekchis sieve-makers and basket-weavers, the Dauldzhis the professional musicians of Tatar weddings and Ramadan celebrations. Although all of them declared themselves Sunni Muslims, the Tatars looked upon them with suspicion, because they also practiced a number of Shia customs, referring to their Iranian origins. Some of their groups allegedly used the confession “There is no god, but Allah, and Muhammad is His prophet” with the addition of “and Ali, the God-like”; and in the holy month of the Shiite martyrs they roamed the villages with flags and drums, mourning Hassan and Hussein.

Crimean mountain Gypsies. Lithography by August Raffe, 1837

After the Russian conquest, an influx of the non-Tatar Gypsies, called “Lakhins”, which is to say Poles, started from the other regions of the empire, primarily from Moldova and Bessarabia. By profession, they were primarily Ayudzhi, bear-leaders, wandering entertainers, who, in addition to the village circus, earned their meagre bread by cartomancy, chiromancy and other magic practices. They spoke Vlach, and declared themselves Muslims, but they did not go to mosque, celebrated their feasts according to pre-Islamic customs, and at the time of the 1831 census dictated their names in double, Muslim and non Muslim-form: “Mehmet, that is, Kili, Osman, that is, Arnaut, Hassan, who is also Murtaza…” Their nomadism was ended with the Tsar’s decree of 1809, which forced them to settle. After that time they learned the crafts of the earlier Gypsy groups, from which, however, they kept their distance until the very end.

Gypsy smithy in Bakchisaray. Lithography by August Raffe, 1837

In major cities the Gypsies settled down in Gypsy quarters, where the various subgroups maintained their separate identity. The largest colony was the Tsiganskaya Slobodka in Simferopol, on the outskirts of the Tatar old town. In the early 20th century, nearly three hundred Roma families were counted here, with eight to ten people each, who mostly practiced blacksmithing, charcoal burning and peddling, or prepared household goods. But by that time Russians and Tatars also lived in a fair number in the Slobodka, which was considered the slum of the city and an eternal nest of disease, and in spite of every attempt it remained so until the 1940s.

“This area”, writes N. A. Svyatsky in his On the Gypsies of Russia and the Crimea (Simferopol, 1888), “is not similar to our streets. With its primitive and disordered look it appears rather like an itinerant Gypsy camp. The tiny, poor cottages are built without any order, where they like it. Sometimes a few in a row, and then the area between them and the next houses is a large common courtyard, where the Gypsy families live their noisy, carefree and bustling everyday life. The Gypsy houses are mostly one single, three by three meter room, without kitchen, pantry or any other outbuilding. The room is mostly empty, often even without a stove. The common stove is in the courtyard, at a place called “chariot”, protected from the wind by one single clay wall.”

The question of who is Tatar and who not became really important in the 1940s. The occupying German army, which in the Crimea counted on the support of the Tatars, distinguished the Jews (Karaim and Krymchaks) and Gypsies considered to be of Tatar nationality from the “other” Jews and Gypsies destined for extermination. The Gypsies therefore allowed themselves to be enrolled as Tatars, with the support also of the Tatars. When on 9 December 1941 the men of Einsatzgruppe “D” surrounded the Tsiganskaya Slobodka, and started to put on trucks and carry away for execution those living here, the action was halted on the protest of the Tatar government. And in Bakhchisaray, where the local Gypsies had already been collected for execution, the head of the local Tatar government reported himself to the commander of the German unit, and asked him to select any three men from the Gypsies. Then, dropping down their pants in the presence of the commander, and pointing to their circumcised organ, announced that he resigns his position, because he cannot take responsibility for the co-operation of the population if the Germans massacre Muslims. The action was halted this time, too.



Usul-usul. Crimean Tatar folk song

On 18 May 1944 the Soviet authorities, on returning to the Crimea, also composed the trains of the Tatars to be deported based on the German lists, thus including the Gypsies listed as Tatars. On the protest of the Gypsies they replied: “The Germans exactly knew who was a Jew and who was a Gypsy. If they did not take you away, you are certainly Tatars.” Among the survivors of the deported Gypsies only a few undertook the ordeal which the Tatars, illegally returning to the Crimea from the 1960s, had to face. Most of them live in the Krasnodar region, where they still carry on their itinerant blacksmith and peddling crafts.


On the Tsiganskaya Slobodka there are no Tatar Gypsies any more, but the site as a social mold still constantly re-produces misery, pouring it out into the whole Tatar old town. The entrance to the district is next to the White Mosque, where we finished our previous walk in Simferopol. Here stands the former Gypsy mosque, since 1945 a house for Soviet officers, which the Tatar community has unsuccesfully tried to retake for the purpose of mosque. Next to it rises the palace of the Mother of the World, the Queen of the Fiery Throne, the Ruler of the Earth, Pharaoh, Sphinx and Messiah. The Queen receives you at the entrance of the quarter, and for a small vassal’s fee she provides you her belevolence and protection. You will definitely need it.

chingene1chingene1chingene1

Although the poverty is unchanged, the “noisy, carefree and bustling everyday life” has gone. Run-down houses, locked doors – as if there were anything to steal from the one-story long courtyards. A small child and an old woman watch from behind the doors. On the streets, there are only the lonely dogs in search for food in the open sewers, and sometimes a passer-by who looks suspiciously at the stranger, not accepting his greeting. Any shop or pub, if it exists, is closed. In front of a waste recycling post they are selling three bags of potatoes and a few pieces of watermelon from the back of a truck.

chingene2chingene2chingene2chingene2chingene2chingene2chingene2chingene2chingene2chingene2chingene2chingene2chingene2chingene2chingene2chingene2chingene2chingene2chingene2chingene2chingene2

The increasingly poor, narrow and steep streets dissipate onto a large, empty, rocky plateau. The plateau is dominated by a lazy band of crows, they allow people to approach quite near, skirring up only in the last minute. An empty car on the hilltop, its passagers are nowhere to be seen. On the hillside, the ruins of the bastion of the former Scythian fortress Neapolis Scythica, from here you can already see the industrial quarter of Simferopol. Two old people coming from the factories cut across the field, while a man looking like a former Soviet party functionary walks with his robust dog. They stop and stare at the stranger until he, having walked around the hill, disappears again into the labyrinth of the former old town.

chingene3chingene3chingene3chingene3chingene3chingene3chingene3chingene3chingene3chingene3chingene3chingene3chingene3chingene3

An old Gypsy woman sitting in front of a long courtyard, watching the street. “What are you taking pictures of?” “On how life is, how you live here.” “There is nothing interesting in it. May it disappear without anyone remembering it. Take a picture of me instead, so you have some nice memories.”

chingane4chingane4chingane4chingane4chingane4


Light

$
0
0
“Memorial street lamp. The eternally burning light placed here commemorates the inhabitants of this Jewish district”

In Lublin, at the entrance of the parking lot established on the place of the Jewish quarter blown up by the Nazis and leveled by the Communist regime.

Surfaces

Yellow-star houses

$
0
0

Seventy years ago, on 15 July 1944, the decree of the Mayor of Budapest was published, the effect of which was that the more than two hundred thousand Jews of Budapest – who since 5 April had been required to wear the yellow star – had to move, within a week, into the houses assigned to them. The gates of these houses had to be marked, in the words of the decree, with a “canary-yellow Star of David”. The Jews crowded into these houses – several families were put together in one flat – could leave the house for only two hours a day, between 3 and 5 p.m. From Governor Horthy’s failed attempt to break away from the war and the Nazi takeover on 15 October, until the end of November, when the inhabitants of the yellow-star houses were further moved into the Budapest Ghetto, the Nazi detachments also often harassed and carried away those living here. There were about two thousand such houses in the capital, which now can be seen together for the first time in the map composed by the Open Society Archive of Budapest.


The OSA, which for more than a year has been collecting and publishing on a separate site and a facebook page the documents and recollections connected with the yellow-star houses, yesterday organized, on the longest day of the year, together with the former and present inhabitants of these houses, their first presentation. The impressive program encompassing more than two hundred sites extends from on-site commemorations and survivors’ recollections through concerts and film screenings organized in the courtyards to walks that cover several houses.


On Saturday morning we are gathering in the courtyard of one of the yellow-star houses around Teleki Square, where the famous rag-fair – in my childhood only a food market – operated before the war. It was a poor slum, just like now, the first stop of the Jews coming from the countryside to the capital. Thirty thousand Jews lived here, 15% of those in Budapest, crowded into large blocks with inner courtyards and external corridors. It is no coincidence that almost every building in the main street of the neighborhood, Népszínház Street, which started from Teleki Square in the direction of the downtown, was a yellow-star house. In the few exceptions, the inhabitants themselves applied for this status in the Mayor’s office, supporting their request with an envelope with ten thousand pengős – 60 times the average monthly wage – so they could remain in their own flats, relates Tamás Márton in the courtyard of number 46, who has been living there since then.

yellowstar1yellowstar1yellowstar1yellowstar1yellowstar1yellowstar1yellowstar1yellowstar1yellowstar1yellowstar1yellowstar1yellowstar1yellowstar1yellowstar1yellowstar1yellowstar1yellowstar1

The walk is conducted by the young researchers of the apartment synagogue of Teleki Square. Once there were in the neighborhood more than fifty places of worship like this, apartments converted into small synagogues, almost one in each block of flats, but now there remains only this one. The Gláser Jakab Memorial Foundation, named after the recently deceased, legendary leader of the synagogue, has been trying to reconstruct the disappeared Jewish world of Teleki Square and its neighborhood by collecting data and doing interviews with the last witnesses. We will also review their first publications, planned for this autumn.


“It was 15 October 1944, when Horthy proclaimed the half-day long temporary breakaway from the war. I will never forget it: it was Sunday, just like the day of the Nazi occupation. A day of joy. We got to know that Hungary left the war, and turned against the Nazis. The first thing that happened was that the adults went down and took the yellow stars off the gates. And then, on the afternoon of the same day, still in daylight, from the direction of Homok Street the Nazis and the Hungarian gendarmes appeared, through the roofs. They howled us down to the courtyard. I was so scared and seized by such a panic, that I told to my mother to jump down from the fourth floor, to commit suicide. My mother’s reply to me was a spank on the seat of my pants. We went down, we were lined up, then we had to march with our hands up, children and elderly alike. Through the Népszínház, Kun and Rákóczi Streets, the Kerepesi Street, to the Tattersall [the racetrack].” (Interview of the Memorial Foundation with Iván Bánki)


The interviews refer to several hitherto unknown historical threads. For example, the role of the Jewish gangsters, who – as we also know from the novels of the local author Endre Fejes – were dominant figures of the eighth district, just as infamous before the war as now. Several witnesses make mention about a certain Miklós Lantos who, dressed in Nazi uniform, took over from real Nazis the command of Jewish groups which were being led to execution, thus saving them. According to others, more than one local Jewish gangster dressed up as Nazis, and thus were able to get near to the unsuspecting Nazis and “settle them with a brick”, and they even organized an armed resistance lasting several days in Népszínház Street after the 15 October coup. This is also commemorated by a plaque on the wall of Népszínház Street 46. But whether it really happened like that, or it is simply good to believe that even the defenceless had their own Robin Hoods, is not known for sure. Each witness remembers differently. Some say there was no uprising at all, only the Nazi caretaker of the house number 59 shot out to the street, in order to stir trouble for the Jewish inhabitants of the house. One thing is sure: the victims.

“On 17 October 1944, around 9 in the morning the noise of a tremendous gunfire filled the neighborhood of Népszínház Street and Teleki Square… One of the house caretakers told us in secret that there is a fight between the Nazis and the Jews shooting from the windows… From the house opposite number 59, soon there were twenty-one bloody corpses lying in the road.” (Interview of the Memorial Foundation with Dr. József Balázs)


In the courtyard of number 59, former witnesses now remember the events. According to Endre Jakab, the women and children were driven to the racetrack, while the men, twenty-two by number, including his father, were ordered to the front of the house, and there shot one by one. The grandson of one of them, Nick Barlay from London, has been researching the history of his family for many years, and now reads from his book, recently translated to Hungarian, what he has managed to find out about his grandfather’s death.



The commemoration comes to an end. But before the participants of the tour could spread out to take in the further programs, Tamás Adler, the leader of the tour, takes out a bottle of kosher plum brandy distilled in Teleki Square. We toast to the birthday of Ferenc Reisler, who just told us his memories of seventy years ago. Le hayim, we say according to the Jewish custom, to life.

yellowstar2yellowstar2yellowstar2yellowstar2yellowstar2yellowstar2yellowstar2yellowstar2yellowstar2yellowstar2yellowstar2yellowstar2yellowstar2yellowstar2yellowstar2

Four-hands

$
0
0

“My grandfather walked over from Buda to Pest, to Falk Miksa Street, to visit his sister Kamilla, who lived there without any family member in a yellow-star house. As soon as he entered, they sat down to play four hands. It was indeed characteristic for the family that anyone could sit down with anyone at any time to play four hands. They played operettas, arias, but also more serious genres. And time flew while playing, and it was already past 5 p.m., past the time when a Jew was allowed to go out on the street. «Come on, what can go wrong?», my grandfather said, «They will not care about an old Jew!» It did not happen like this. In late November, just as he had walked out, in a thin coat, in shoes with holes, he was driven on foot to Deutschkreuz in Austria.”


The double house at Keleti Károly Street 29-31 was designed in 1909 by the greatest architectural duo of the Hungarian Art Nouveau, Marcell Komor and Dezső Jakab. The two street-front wings designed as apartment buildings, and the house higher up, in the bottom of the garden, for their families. “In order that their legendary co-operation would not be disturbed by anything, they clearly separated everything”, recalls Marcell Komor’s grandson, Tamás Székely, an architect himself. “On the left side was the Komor apartment building, and on the right the Jakab one. In the upper house, to the left the Komor flat, to the right the Jakab, with separate entrances, separate staircases. Only the Komor office and Jakab office on the first floor were tied together with a single door. On the street front once stood a huge carved gate, with two little gates: the Komor gate to the left, and the Jakab to the right. And we always entered and left through the Komor gate, and the Jakab family always through the Jakab gate, and I do not remember any case when it happened otherwise.”

The sole exception is the photo, which was probably taken shortly after the building of the house. In this picture, Marcell Komor sits at the right side of the house, on the Jakab bench, with his daughter Anna.

komor1komor1komor1komor1komor1komor1komor1komor1komor1komor1komor1komor1komor1komor1komor1

“Only the left side of the building, the Komor house was declared a yellow-star house, the Jakab house was not. A lot of people moved into the house, both acquaintances and strangers. My grandfather stayed there, facing the situation with dignity and calmness.”

The Komor house was hit by a bomb at the end of January 1945, just two weeks before the end of the siege of Budapest. The upper part, the apartment of the Komor family completely burnt down. But the house was plundered long before.

“On 19 March 1944, some German officers came to the Komor-Jakab house, which of course was full of valuables, antiques, sculptures, paintings.
In 1944 Dezső Jakab did not live any more, Marcell Komor was still alive.
Jakab’s widow, Irén Schreiber, let in the extremely polite and elegant officers, who had crossed the Hungarian border on that morning.
As the old lady had no doubts about the purpose of the visit of the officers, she immediately offered to guide them through the flat, and list the valuables.
The soldiers, however, politely declined this, saying that they have many more places to visit on that day. They only took out a sheet of paper, with the exact and detailed list of all the valuables in the house, down to the last tiny picture frame. At the end of the list a few lines announced that the German National Bank would pay for it all, as soon as the war was over. «Sign here, please», said the schneidig soldiers, who, having accomplished their mission in the Komor flat, moved on.”

Iván Bächer: “Komorok. Egy pesti polgárcsalád históriájából”
(The Komors. From the history of a middle-class family in Budapest), Budapesti Negyed 1996/4

komor2komor2komor2komor2komor2komor2komor2komor2komor2komor2komor2komor2komor2komor2komor2komor2komor2komor2komor2

“I did not stay at home then. I was eighteen, and I served the homeland far away from here. Only after my return home did I get to know what happened. I asked one of my grandfather’s colleagues, an architect, who was carried away together with him as far as Deutschkreuz, although he managed to come home. I asked him about how my grandfather died. He did not want to speak about it at all. Only after a long time did he say, that it was horrible, that it was quite horrible. I did not get to know more about it.”


Brahms: 5th Hungarian dance for piano four-hands. Mirka Lachowska and Edgar Wiersocki, 2008



Dohány Street 68

$
0
0

In 1944 there were almost two thousand yellow-star houses in Budapest, but the Open Society Archive managed to open only a few more than a hundred for the Midsummer Day presentation. The rest remained closed. The page of the OSA publishes their full list, asking the readers to tell their stories.

I also want to contribute with one house from the almost two thousand. But even if you manage to get in and to record the stage, on which many generations played their stories, what does the stage tell us about these stories? I cannot publish but pictures, into which everyone can imagine a hundred years of history – or add to the post what you know about it.

dohany681dohany681dohany681dohany681dohany681dohany681dohany681dohany681dohany681

“My mother still had an entire drawer of these letters. They purchased land from the 1880s on, piece by piece, as they could, they run farms on them. In the 50s, after the land was taken away, they even feared to keep the papers, even they could cause trouble. They put them on the fire, piece by piece. Only these few were left to me.”


dohany682dohany682dohany682dohany682dohany682dohany682dohany682dohany682dohany682dohany682dohany682dohany682dohany682dohany682dohany682dohany682dohany682dohany682dohany682dohany682dohany682dohany682dohany682dohany682


dohany683dohany683dohany683dohany683dohany683dohany683dohany683dohany683dohany683dohany683dohany683dohany683dohany683dohany683dohany683dohany683dohany683dohany683dohany683dohany683dohany683dohany683dohany683dohany683


La route du Hajj via Paris

$
0
0
Iskander accomplissant le pèlerinage à La Mekke, f. 342. Šahnama. Abū l-Qāsim Ḥasan b. Isḥāq b. Šarafšāh Firdawsī Ṭūsī, manuscrit persan copié en 1440, BnF.

— Et pourquoi n’iriez-vous pas à La Mecque ?
Debout devant la large maquette de l’extension de la grande mosquée de La Mecque, je les regarde. Le couple qui se tient devant moi dans la pénombre de l’exposition « Hajj, le pèlerinage à La Mecque » à l’Institut du monde arabe, à Paris, me fait face en souriant.


— C’est une expérience extraordinaire, le pèlerinage, nous l’avons fait déjà trois fois et… ces gens venus des quatre coins du monde, toute cette fraternité, cette paix, c’est quelque chose qu’on ne rencontre nulle part ailleurs. Vraiment, vous devriez y aller, chacun peut y aller, vous savez…
Une image me traverse, cette autoroute dont les voies se séparent — La Mecque tout droit pour les musulmans, non-musulmans prochaine sortie à droite.
— Je ne crois pas pouvoir…
Ils hésitent. Et dans un soupir :
— Ah, c’est vrai, il faut être musulman…
La femme me sourit comme à un enfant ignorant avant que son mari ne tempère d’une voix douce :
— Mais vous savez, c’est très simple. Une simple formule à prononcer, rien de plus, pas d’études préalables, pas de cérémonie… Vous qui êtes historienne, dire que Mahomet est un prophète… c’est une vérité historique, non ? Ce ne serait pas difficile pour vous…
Une simple formule. Une formalité pour tout dire.
A moi de leur sourire. Je pense à Richard Burton visitant La Mecque en 1853 sous le déguisement d’un médecin afghan. Sans doute aucune époque n’est-elle simple, mais 2014 ne me semble pas l’année la plus simple pour prendre la route du pèlerinage.

Carte, Turquie, 1650, Leyde, University Library.

Non, ce voyage n’a jamais été simple mais il y eut au cours des siècles des voyageurs européens pour visiter les lieux saints de l’islam et les décrire, les arpenter et les cartographier, les dessiner, les photographier.

Alain Manesson Mallet, Description de l’univers contenant les différents systèmes du Monde, les cartes générales et particulières de la géographie ancienne et moderne, les plans et profils des principales villes et des autres lieux plus considérables de la terre, avec les portraits des souverains qui y commandent, leurs blasons, titres et livrées, et les mœurs, religions, gouvernements et divers habillements de chaque nation…, 1683, BnF. Sur cette vue de Jérusalem, les pèlerins au premier plan sont dans une attitude d’adoration.

hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1

Pour atteindre La Mecque, ces voyageurs ont dû ruser, déjouer les pièges, prétendre se convertir, parfois se travestir, comme Ali Bey el Abassi qui donna une conférence sur ses voyages à l’Institut de physique à Paris en 1807.

Rapport fait à la classe des sciences physiques et mathématiques de l’Institut par le chevalier Badía, contenant un précis de ses voyages Afrque et en Asie

Domingo Badía y Leblich est né à Barcelone en 1767. Il a voyagé en Afrique et en Orient entre 1803 et 1807, puis en 1817-1818. Déguisé en musulman et sous le nom d’Ali Bey el Abassi, il s’est d’abord rendu au Maroc en 1803 avec le soutien du Secrétaire d’État espagnol Manuel Godoy dans l’objectif de conquérir le royaume au bénéfice de l’Espagne. Il parvint à tromper autant le sultan, Moulay Sliman, que des chefs de confréries religieuses. Alors qu’il estimait que sa popularité au Maroc était telle qu’il était en mesure de renverser le sultan et de s’emparer du pouvoir, Ali Bey perdit l’aval des autorités espagnoles. Il décida alors d’entreprendre pour son propre compte le pèlerinage de La Mecque.
Dans la ville sainte, la noble généalogie qu’il s’est inventée, le reliant directement à la prestigieuse dynastie des Abbassides, lui permit d’être accueilli avec honneur.

Ali Bey El Abassi (Domingo Badía y Leblich) (1766-1818), Voyages d’Ali Bey El Abbassi en Afrique et en Asie pendant les années 1803, 1804, 1805, 1806 et 1807, illustrations de Achille-Etna Michallon, (1796-1822), Didot (Paris), 1814. Toutes les images qui suivent, comme le portrait ci-dessus, proviennent de ce même ouvrage.

À son retour en Europe, alors que l’Espagne est occupée par la France et que Napoléon a placé sur le trône son frère Joseph Bonaparte, Ali Bey el Abassi redevenu Domingo Badía se mit au service des Français. En 1808, lors du retrait des armées de Napoléon, Badía, considéré désormais comme traître, fut contraint de s’exiler à Paris. C’est là qu’il publia en 1814 sous son nom d’emprunt le récit de son périple au Maroc et en Orient. Écrit en français et abondamment illustré, l’ouvrage fut rapidement traduit en anglais, en allemand et en italien — mais pas en espagnol.

hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2

*

Mais les Européens ont également joué un rôle particulier dans l’histoire du hajj, non plus comme participants de fortune mais comme dépositaires de l’autorité vis-à-vis des populations musulmanes, notamment en Afrique du nord pour les Français. Dès l’époque napoléonienne, les administrateurs français en Égypte cherchent tout à la fois à faciliter et à contrôler le pèlerinage afin de s’assurer la coopération des notables locaux.

Lettre du général Menou au quartier-général du Caire au Consul de la République française au Maroc dans le but de rassurer le sultan sur la sûreté du voyage à Djeddah via Alexandrie, 1800.

Au cours du XIXe siècle, la montée en puissance de l’impérialisme dans les régions peuplées de musulmans transforme profondément les enjeux liés au pèlerinage et place le territoire sacré de l’islam dans le domaine des préoccupations internationales. La France, par sa conquête de l’Algérie en 1830, est désormais dotée de « sujets musulmans », dont la vie religieuse va s’inscrire dans le cadre des politiques publiques. Après 1871, la tentation première des administrateurs coloniaux français serait d’interdire purement et simplement le pèlerinage ! Dans le climat d’anticléricalisme qui prévaut avec le retour de la République en France, les pratiques musulmanes apparaissent rétrogrades et superstitieuses. A défaut d’empêcher totalement le hajj, l’administration va réglementer les départs en pèlerinage par le principe des autorisations de voyager, par l’encadrement des déplacements sur terre comme sur mer et enfin par le renforcement des mesures de surveillance sanitaire touchant les pèlerins. Ainsi l’argument des épidémies au Hedjaz ou même en Inde (pandémie de choléra en 1865 puis entre 1883 et 1896, épidémie de peste en 1899) va permettre d’interdire le pèlerinage plusieurs années de suite, puis d’imposer des « carnets de pèlerinage » qui sont des sortes de passeports sanitaires.

Avis d’interdiction du pèlerinage pour l’année 1899, Gouvernement général de l’Algérie.

Courrier concernant la quarantaine à organiser pour les pèlerins de retour de la Mecque, au passage du canal de Suez, rédigé par le médecin hygiéniste Adrien Proust, père de l’écrivain.

Alors que traditionnellement le Coran place le départ en pèlerinage sous le signe d’une triple liberté, liberté de soi, liberté de ses déplacements et enfin indépendance financière liée à la possession des moyens matériels nécessaires, les autorités coloniales vont s’appuyer sur ces prescriptions pour poser des conditions à l’attribution des passeports. Il s’agit d’empêcher le déplacement des « indigents » qui iraient mendier sur la route du hajj, indigents souvent confondus avec des « clandestins » — nous dirions aujourd’hui en France des « sans-papiers ».
Le permis de voyager ci-dessous, accordée à une femme portant un « tatouage sur le  visage » en guise de signe distinctif, cite la solvabilité du chef de famille et son engagement à rembourser à la puissance coloniale d’éventuels frais de rapatriement.


Sur cette lettre, Abdel Kader demande au président de la République Jules Grévy l’autorisation d’ouvrir une souscription en Algérie pour la construction d’une fontaine à La Mecque, 1881.

Enfin, l’amélioration des moyens de transport qui accompagne la conquête coloniale bouleverse les conditions du voyage vers La Mecque. Le chemin de fer, implanté en Égypte dans les années 1850, permet l’accès à la mer Rouge où se développe la navigation à vapeur — accrue par l’ouverture du canal de Suez en 1869. Au tournant du siècle, en réponse à l’emprise économique croissante des occidentaux sur le voyage vers le Hedjaz, les autorités ottomanes décident la construction d’une ligne de chemin de fer reliant Damas à La Mecque. Financée exclusivement par des capitaux musulmans et réalisée par des ingénieurs allemands, la ligne est achevée en 1908, au moment de la révolution jeune-turque, et connaît aussitôt le succès.

Deutsche Baghdad-Bahn, vers 1908.

Carte des chemins de fer Damas – La Mecque, Égypte, 1905.

L’une des gares sur la ligne du Hedjaz

Sur la mer, les compagnies de navigation britanniques ou françaises assurent des liaisons maritimes à partir de tous les ports d’Afrique du Nord, d’Asie mineure et de la côte syrienne, vers Alexandrie ou Port Saïd, d’où les pèlerins joignent par le canal ou par chemin de fer la ville de Suez, principal port d’embarquement pour Djeddah.

hajj3hajj3hajj3hajj3hajj3hajj3hajj3

Le paradoxe de cet essor des transports bien contrôlé est qu’il favorise le flux des pèlerins vers un territoire interdit aux non-musulmans : les puissances coloniales ne peuvent donc y pénétrer et voient avec appréhension se refermer sur ces masses de pèlerins les portes d’un territoire sacré où circulent sans doute des idées hostiles à leur pouvoir et que les pèlerins rapporteront et diffuseront à leur retour.

Mais peut-être ne rapportaient-ils que des souvenirs, ces premiers produits de l’industrie touristique naissante ?

Douze vues de mosquées sur la route du pèlerinage dont la Mecque, Médine et Jérusalem. Inde, XIXe siècle.

To Mecca via Paris

$
0
0
Iskander completing the pilgrimage to Mecca. Ferdowsi, Shahnameh, Persian manuscript copied in 1440, BnF

– And why don’t you travel to Mecca?
Standing in front of the large model of the Great Mosque of Mecca, I lift my eyes. The couple standing before me in the semi-darkness of the exhibition “Hajj, the pilgrimage to Mecca” of the Institut du monde arabe of Paris, looks at me smiling.


– It is an extraordinary experience, we have already done it three times… all these people from around the world, all this brotherhood, all this peace is something you won’t find anywhere else. Really, you should go, everyone can go there, you know…
I recall an image, this highway, where the roads part: straight Mecca for Muslims, and for non-Muslims, next exit right…
– I do not think I can…
They hesitate. And with a sigh:
– Ah, true, you must be Muslim…
The woman smiles at me as at an ignorant child, while the husband continues in a soft voice:
– But you know, it’s very simple. A simple formula to utter, nothing more, no preliminary studies, no ceremony… For ou, a historian, to say that Muhammad is a prophet… this is a historical truth, right? It would not be difficult for you…
A simple formula. A formality, so to say.
I think of Richard Burton visiting Mecca in 1853, disguised as an Afghan doctor. Surely, no period is simple, but 2014 does not seem to me the easiest year to take the route of pilgrimage.

Map, Turkey, 1650, Leiden, University Library.

No, this journey has never been easy, but during the centuries there were several European travelers to visit, describe, survey, map, draw and photograph the holy places of Islam.

Alain Manesson Mallet, Description de l’univers contenant les différents systèmes du Monde, les cartes générales et particulières de la géographie ancienne et moderne, les plans et profils des principales villes et des autres lieux plus considérables de la terre, avec les portraits des souverains qui y commandent, leurs blasons, titres et livrées, et les mœurs, religions, gouvernements et divers habillements de chaque nation…, 1683, BnF. On this view of Jerusalem, the pilgrims in the foreground are represented in an attitude of adoration.

hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1hajj1

To reach Mecca, these travelers had to outwit and outsmart the traps, pretend to convert, sometimes disguise themselves, like Ali Bey el Abassi, who gave a lecture on his travels at the Institut de physique in Paris in 1807.

Rapport fait à la classe des sciences physiques et mathématiques de l’Institut par le chevalier Badía, contenant un précis de ses voyages Afrque et en Asie

Domingo Badía y Leblich was born in Barcelona in 1767. He traveled to Africa and the Middle East between 1803 and 1807, and then in 1817-1818. Disguised as a Muslim under the name of Ali Bey el Abassi, he first visited Morocco in 1803 with the support of the Spanish Secretary of State Manuel Godoy, with the aim of conquering the kingdom for Spain. He managed to fool both Sultan Moulay Sliman, and the heads of the religious orders. When he already felt that his popularity in Morocco was such that he would be able to overthrow the sultan and seize the power, he lost the backing of the Spanish authorities. He then decideto undertake on his own account the pilgrimage to Mecca.
In the holy city he was welcomed with honor, due to the noble pedigree he has invented for himself, connecting him directly to the prestigious Abbasid dynasty.

Ali Bey El Abassi (Domingo Badía y Leblich) (1766-1818), Voyages d’Ali Bey El Abbassi en Afrique et en Asie pendant les années 1803, 1804, 1805, 1806 et 1807, illustrated byAchille-Etna Michallon, (1796-1822), Didot (Paris), 1814. This and some of the following images are from this work.

Upon his return to Europe, while Spain was occupied by France, and Napoleon placed on its throne his brother Joseph Bonaparte, Ali Bey el Abassi, redressed as Domingo Badía, stood in French service. In 1808, after the withdrawal of Napoleon’s army, Badía, considered a traitor in Spain, was forced into exile in Paris. There he published in 1814 under his Muslim name the account of his journey to Marocco and  to the Middle East. Written in French and lavishly illustrated, the book was quickly translated into English, German and Italian – but never into Spanish.

hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2hajj2

*

But the Europeans also played a special role in the history of the hajj, not as adventurous participants, but as representatives of local authority in front of the Muslim population, especially the French in North Africa. Since the Napoleonic era, the French administrators in Egypt attempted to facilitate and at the same time to control the pilgrimage, thus ensuring the cooperation of local notables.

Letter by General Menou from the headquarters of Cairo to the French Consul in Morocco, to reassure the sultan about the safety of travel to Jeddah via Alexandria, 1800.

During the nineteenth century, the rise of imperialism in the Muslim areas profoundly transformed the context of pilgrimages, and elevated the holy places of Islam into the forefront of international concern. After the conquest of Algeria in 1830, France had “Muslim subjects”, whose religious life will form part of public policy. After 1871, the French colonial administration will feel a strong temptation to simply ban the pilgrimage. In the prevailing anti-clericalism, brought by the return of the Republic in France, the Muslim practices appear backward and superstitious. Failing to completely ban the hajj, the administration makes efforts to regulate the pilgrimage by the introduction of travel authorizations, by controlling travel on land and sea, and by strengthening the health surveillance measures affecting the pilgrims. Thus the excuse of epidemics in Hejaz or in India (cholera in 1865 and between 1883 and 1896, and the plague in 1899) will help to prohibit the pilgrimage for several years, and to introduce a “pilgrim’s certificate”, which are a kind of a sanitary passport.

Notice of prohibition of the pilgrimage for the year 1899. Gouvernement général de l’Algérie.

A letter concerning the quarantine for the pilgrims returning from Mecca via the Suez Canal, written by the Medical Officer of Health Adrien Proust, father of the writer

Since the Quran traditionally bases the departure to the pilgrimage on a triple freedom – freedom of self, freedom of movement, and financial independence, that is, the possession of the material resources required to the journey –, the colonial authorities bound the issue of the passport of pilgrimage to these requirements. This served to prevent the pilgrimage of the poor, who would go begging along the road of hajj, and who were often lumped together with the “illegals”, or “sans-papiers”, as we would say today in France.
The following permit to travel, issued to a woman wearing “a tattoo on her face” as a distinctive sign, makes reference to the creditworthiness of the household head, and his commitment to reimbuse the eventual costs of repatriation to the colonial government.


Demand of Abdel Kader to the President of the French Republic Jules Grévy for the permission to launch a subscription in Algeria for the construction of a fountain in Mecca, 1881

The improvement of the means of transport accompanying the colonial conquest greatly promoted the travel to Mecca. The railway, established in Egypt in the 1850s, allowed an easy access to the Red Sea, where the pilgrims boarded on steamboats, also supported by the opening of the Suez Canal in 1869. At the turn of the century, as a response to the growing Western economic influence, the Ottoman authorities decided to build a railway line from Damascus to Mecca. Financed exclusively by Muslim capital, and realized by German engineers, the line was completed in 1908, at the time of the Young Turk revolution, and soon found success.

Deutsche Baghdad-Bahn, ca. 1908.

Map of the railway line Damascus–Mecca, Egypt, 1905.

A station along the Hijaz railway line

On the sea, British and French companies provided the shipping lines from all ports of North Africa, Asia Minor and the Syrian coast to Alexandria or Port Said, from where the pilgrims arrived through the Canal or by railway to Suez city, the main port of embarkation for Jeddah.

hajj3hajj3hajj3hajj3hajj3hajj3hajj3

The paradox of this boom of transport, however well-controlled, was that it promoted the flow of pilgrims to a territory forbidden to non-Muslims. The colonial powers watched with anxiety the masses of pilgrims marching into the closed holy places, where they undoubtedly encountered ideas hostile to the colonial powers, which they brought with themselves and disseminated on their return.

Or perhaps they only brought back souvenirs, these first products of a nascent tourism industry?

Twelve views of mosques along the pilgrimage route, including Mecca, Medina and Jerusalem. India, 19th century

The Czech sea

$
0
0

Lahvová pošta, a message in a bottle. It seems almost absurd that such a term has been also coined for it in a language where you can never meet such a thing. Nature has refused a sea to Czechia. So it was up to literature to bestow one upon her: Shakespeare in The Winter’s tale, and Radek Malý in his recently published children’s poetry book Moře slané vody, Sea of salty water.

Zavřete oči.
Slyšíte, jak šumí?
Nadechnĕte se té vůnĕ.
Zašeptejte:
Čechy leží u moře.
Close your eyes.
Do you hear its sound?
Inhale the scent.
Whisper: Czechia
lies on the sea.


As a native of another landlocked country, I can fully understand the desire towards the sea, as one tries to conceive on the basis of the blue sky that other infinite, dreams about shells, ships, islands, prepares to be a sailor in Kőbánya, and, finally, the first encounter.

První vzpomínka

Oči
mám plné
veliké slané vody

Objala zemi kolem pasu

Plujeme
The first memory

My eyes
are filled with
the great salty water

It girds the earth at her waist

We swim


Blessed shore, says Shakespeare about the Czech coast, and so should it verily be. But he also adds: unpathed waters, undreamed shores, which cannot be true, since it emerges so often in dreams, one travels across it time and again.

O cestĕ

Zeptej se moře na cestu
Řekne ti: všechny cesty jsou tu
Vítr tĕ vezme do všech koutů
a není snadné nalézt tu
jednu
která
nevede ke dnu
nekončí včera
nevede k zemi lidožroutů

Ale já ji najdu, tati
najdu ji, a pak se vrátím
About the way

Ask the sea about the way
it will say: all ways are here
the wind takes you to every corner
however, it’s not easy to find
the one
that does not
take you to the deep
does not end yesterday
does not lead to the land of man-eaters

But, father, I will find it!
I’ll find it, and then I’ll return


In these children’s poems what is beautiful, is that they are not pedestrian, not artificial, not affectedly funny, like most poems written by adults for children. They are spacious and personal and to be continued, like the sea, like a dream. And the two merge with one other on the Czech shore.

Velrybo velrybičko

Vidĕl jsem velrybu
bylo to ve snu
byla jak ostrov Byla noc

Dlouze se dívala
až na dno klesnu
pak připlula mi na pomoc

Dokud jsou velryby
nebudem sami
na moři ani za noci

Ale až nebudou
co bude s námi?
Kdo připluje nám pomoc?
Whale, little whale

I saw a whale
it was in a dream
it was like an island. It was night

it gazed long
into the depths
then it swam over to save me

As long as there are whales
we will not be alone
on the sea, nor in the night

But once they are gone
what will come of us?
Who will swim over to save us?


Even the illustrations, by Pavel Čech, are like dreams. Like children’s dreams: from a little salt, a little ink, a basin of water – the endless sea. And like Czech dreams. In front of the crumbling wall, the worn frame, who could fail to recognize Josef Sudek’s basin, and from now on, who will not see in Sudek’s basin and glasses the sea of Pavel Čech?







Vueltos hacia el mar

$
0
0

Pequeños guijarros sobre las tumbas.
Los juguetes de una niña, juguetes de piedra.
Un tren, un avión, un coche. Niza, fin de trayecto. Nice, Nizza, Nica, Nissa, Ніцца, Ηίκαια, Nicea, Nicaea, Nisa, Ницца. Soñaban con la Riviera, y luego un día les entregan el pasaporte, obtienen la visa, ya pueden comprar el billete y, sin más, agarrar a los niños, la niñera, la abuela, las tías solteras, el tío tísico, el perro, el loro, la criada. Se trasladan a Francia, mandan a los niños al colegio, trabajan, trabajan, consiguen la nacionalidad, hacen el servicio militar, mueren por Francia.

Mueren.
El cementerio judío de Niza se extiende desde hace casi un siglo y medio sobre la colina del castillo, justo delante del mar.
Sobre las tumbas, viejas fotos desvaídas por el sol, borrosas, lavadas, caras sonrientes o pensativas o serias u orgullosas.

nice1nice1nice1nice1nice1nice1nice1nice1nice1nice1nice1nice1

Nacieron en Kiev, en Varsovia, en Kishinev, Mariupol, Kherson, Odesa o Nikolajev, en Kaunas,  Berlín, San Petersburgo, Leópolis, Radautz en Bucovina, hoy Rădăuți en Rumanía, tambien en Argelia, en Orán o en Costantino, en Taganrog, en Costantinopla y en Londres, también en Rangoon en Birmania, o en El Cairo. En Johannesburg.


Han muerto en Niza, o en Mentone, o más lejos, pero su familia los ha devuelto a su lugar. Al sol sobre el mar.

nice2nice2nice2nice2nice2nice2nice2nice2nice2nice2nice2nice2nice2nice2nice2nice2nice2nice2nice2

En los años negros, que aquí fueron menos negros que en otros sitios, algunos murieron muy lejos, en el Este. De ellos no quedan sino unas breves líneas en su memoria.



Algunas lápidas nos sorprenden con su tipografía arcaica. En efecto, se trajeron aquí las antiguas piedras del anterior cementerio judío que estaba al pie de la colina. La lápida más antigua data de 1540. Sobre otras, las letras de bronce verde reflejan la multitud de lenguas en otro tiempo vivas: francés, hebreo, polaco, italiano, ruso con la antigua ortografía previa a 1918, inglés, alemán. Y esculpidas en la piedra, letras borradas, palabras olvidadas.

nice3nice3nice3nice3nice3

Poco a poco las piedras desaparecen bajo los pies de los paseantes. Abajo, más allá de los árboles, el azul del mar.

nice4nice4nice4nice4nice4


Together in Maramureș-Bukovina

$
0
0

I came to Maramureș for the sixth time, and instead of becoming an everyday experience, it seems always richer and more inexhaustible, the far-reaching misty highland, whose soft green slopes invite you to lie down, to set out, to get lost in them, the wooden churches and cemeteries, whose paintings and carvings preserve a fascinating visual world moulded from archaic roots, eastern and western iconography, and exuberant local imagination, the labyrinths of the villages built of wood, and the people, who with an admirable energy maintain from day to day the small worlds entrusted to them. The following reports and images, composed by the participants of our trip, prove that this land has such an impact not only on me.

And those who feel similarly by the end of the reports – or has already felt this way, but there was no space any more in the minibus –, are welcome to the repetition of the tour from 20 to 24 August.  With even richer experiences, because I also feel the need to go there previously, for the seventh time, to explore the highland alone and on foot. You can apply at wang@studiolum.com, and you can soon read the reports at río Wang.

together1together1together1together1together1together1together1together1together1together1together1together1together1together1together1together1together1together1together1together1

Studiolum


Maramureș


Máramaros/Maramureș, Kárpátalja/Subcarpathia, Máramarossziget/Sighetu Marmației, Huszt/Khust, Nagyszőlős/Vinogradov, Técső/Techiv, Rahó/Rakhiv. Patchwork names of my paternal family. Collected family crumbs. Terrible stories, unspoken words. Random insights, conscious investigation. And, in the meantime, similar orgies of scents, sights and colors in the similar sites of my childhood: at the market of Keszthely, tomato heaps, mushroom wonders, Aunt Galic’s milk stall with cheese and cottage cheese, sold by kilo. Just like at the market of Sighetu Marmației. A sea of flowers in the open meadow around the garden. How great it was to lay down in it! Now, here, I did not lay down on the grass, I already regret it. The mountains around Keszthely, and the sweet landscape of Balaton Uplands beyond the mountains fits together in my imagination with the soft green waves of the mountains of Maramureș. The real memories with the imagined past, built up from fragments.


maramarosdkati1maramarosdkati1maramarosdkati1maramarosdkati1maramarosdkati1maramarosdkati1maramarosdkati1maramarosdkati1maramarosdkati1maramarosdkati1maramarosdkati1maramarosdkati1maramarosdkati1maramarosdkati1maramarosdkati1maramarosdkati1maramarosdkati1maramarosdkati1maramarosdkati1maramarosdkati1maramarosdkati1maramarosdkati1maramarosdkati1maramarosdkati1


maramarosdkati2maramarosdkati2maramarosdkati2maramarosdkati2maramarosdkati2maramarosdkati2maramarosdkati2maramarosdkati2maramarosdkati2maramarosdkati2maramarosdkati2maramarosdkati2maramarosdkati2maramarosdkati2maramarosdkati2maramarosdkati2maramarosdkati2maramarosdkati2maramarosdkati2maramarosdkati2maramarosdkati2maramarosdkati2


D. Kati


Blue and green


I close my eyes: I remember blue walls and graveposts, the fairy blues of the Voroneț monastery and the merry cemetery of Szaplonca/Sapânța. The Last Judgment on the external wall of the monastery is a huge comics, if we did not read it together, I would not understand half of it. Every soul is weighed in the balance, but the non-Orthodox should not even stand in the row, they have no chance. A wonderful work of art, but with a gloomy and frightening message: there is no forgiveness. On the graveposts of the merry cemetery, small still pictures on uneventful lives and tragic deaths. The inscriptions beneath do not spare with the virtues of the deceased, and do not conceal their frailties. The naive representations convey a reassuring message: anyone you were, you were one of us, you belong to us, we remember you.

I open my eyes, ouch, I am at home. I quickly close them again: I remember green slopes and meadows, the angry green of the fresh hayfields and the golden green of the late afternoon hills of Maramureș and Bukovina. The landscape is endless, there is no balancing, no passing away. I could watch it forever.


maramarosrkati1maramarosrkati1maramarosrkati1maramarosrkati1maramarosrkati1maramarosrkati1maramarosrkati1maramarosrkati1maramarosrkati1maramarosrkati1maramarosrkati1


maramarosrkati2maramarosrkati2maramarosrkati2maramarosrkati2maramarosrkati2maramarosrkati2maramarosrkati2maramarosrkati2maramarosrkati2maramarosrkati2maramarosrkati2maramarosrkati2maramarosrkati2maramarosrkati2maramarosrkati2maramarosrkati2maramarosrkati2maramarosrkati2maramarosrkati2


R. Kati


The Sinistra Zone


“I arrived on a spring day (…) at the Baba Rotunda Pass, from there I saw for the first time those proud peaks, in whose shadow I later almost forgot my previous life. The Sinistra Basin opened in front of me, in the orange light of the afternoon, with long, sharp shadows. Dark willows accompanied the river bends at the bottom of the valley, a sparse row of houses winded on the other bank, shingle roofs glittered on the far away sunny slopes, and in the background, over the black collars of pine forest shone the icy towers of Pop Ivan and Dobrin.

The peak just emerging from the pine forest already belonged to the Pop Ivan range, you could see from it far away, beyond the border, the consecutive blue ranges of the Rusyn forest land. A some emerged from behind the last hills, perhaps from the far away waste land. The eastern sky, as if night were approaching, was covered by purple curtain. As the sun rose, the remote colors became duller, (…) and the valleys were filled with the opalescent glow of the afternoon…”

(Ádám Bodor: The Sinistra Zone)

We were already on the way, when I suddenly realized that we are going to the Sinistra Zone. That is to say, to the real place, which was transformed into the Sinistra Zone under the pen of Ádám Bodor. But in the real place I have felt nothing from the depressing, dark world of the Zone. A harmonious, peaceful countryside, with open and friendly people. Is there hope…?
Dorka


Summer


A summer journey into the wild reaches of Europe takes us to a land of dense forests, golden sun rays, meadows spangled in wildflowers, and whispering rivulets; hemmed in by walls of mountains, as if willfully hiding itself from the outside, where today reigns. Once our modern conveyance has breached the mountain pass, we find this shrouded terrain teeming with crowing roosters, goats, barking dogs and livestock of all sorts; sheep and their keepers; horse-drawn wagons, and the human natives going about their business in their characteristic dress.

We look out over a sfumato landscape of fruit trees, tombstones and grassy mammoths of drying hay, wooden churches and painted monasteries, a verdant landscape of fertile rising land receding into the morning mist. The mountaintop hooks a cloud, and the high wind deforms it into a long white streak like a comet’s tail. Women in black, faces framed in gray hair and deeply scored with hard-earned wrinkles, sit and chat on outdoor benches along the roadside, smiling faintly or looking curiously as we pass.

During a pause in our journey, I and others sit in a bench next to a woman like this, who carries on chatting with us. She knows we cannot understand her, she cannot understand us, but her happy appreciation of the absurdity of the situation was evident as she repeated phrases, and commented to herself, it seemed, about our non-understanding, yet remained accepting and friendly in expression and gesture. This said more to me than any exchange of social pleasantries ever could.

Another day, a steam train on narrow-gauge rails huffs and pants up the mountain, alongside a transparent stream of mountain water. The asthmatic beast earns part of its keep in hauling timber; the other part in hauling tourists and train-fanciers up and down for a morning’s joy ride. For my part, the wheezing, lurching and clanking was an unfolding symphony composed collaboratively by those who engineered the train and its wagons, together with the steady wear of time and use, which, in loosening fittings and slowly rounding the sharp corners of formed metal, lent it a special character.

On our way back to Hungary, we pass through Bistriţa and cross the Borgo Pass. Those familiar with Dracula lore may recognize these as the sites of important narrative moments in the Bram Stoker novel. This Western story seems set more in Western hallucinations about the dark reaches of Europe than in any actual place called Transylvania. In confronting the real territory, the dread and darkness of a land where blood-parasites dwell give way to an appreciation for how rich and full is the life of this country.

lloyd1lloyd1lloyd1lloyd1lloyd1lloyd1lloyd1lloyd1lloyd1lloyd1lloyd1lloyd1lloyd1lloyd1lloyd1lloyd1lloyd1


Lloyd Dunn


Transcendence


The Maramureș–Bukovina trip was above all a dislocation into a very different world, about which I hitherto had only faint ideas and fantasises. They have now got forms, and very beautiful forms at that.

The whole region is so archaic, so much embedded into nature, it is imbued with spaciousness, colors and lights, a thousand shades of green, mountains, passes, valleys, lines, verticals and horizontals, golden hours with mountain chains, waterfall with horses, the geometry of the haystacks, the bright brown of the wooden churches, the turquoise blue of the monasteries.

And the other world within the other world: the spaces of transcendence and sacredness. Orthodox mass in the monastery of Putna (even a few minutes were of elementary force), churches, synagogues (and their places), the cemeteries. Intertwining of awe and humor, intimacy and perspective in the cemeteries, both in the Christian (the merry cemetery in Szaplonca/Sapânța and the sweetly naive one in Andrásfalva/Măneuți) and the archaic Hasidic ones (the dilapidated cemetery in Jód/Ieud and the one with stone lions and interwoven hands in Gura Humorului). In the garden of I already do not know which monastery (perhaps the last one, in Arbore) it was necessary to lie down a little bit in the grass, and it was not at all easy to get up.

And then the cities – the main squares of Szatmárnémeti/Satu Mare and Nagybánya/Baia Mare, the only surviving synagogue (out of the eight ones) of Máramarossziget/Sighetu Marmației, Elie Wiesel’s study room, the main square bookstore, the heavenly ciorba de burta soup at the market, on the way home the bustling main street of Beszterce/Bistrią. The unique atmosphere of the accommodations and breakfasts in Barcánfalva/Bârsana, Borsa/Borșa, Putna (how crispy the mere names are!), the fried doughs, jams, loaves with fresh sheep cheese, plum brandies. The kitten who joined us on the walk in the monastery complex of Bârsana.


Then the “vehicles” – here also, nature and technology, forestry and tourism are together. The trip with the little train of Felsővisó/Vișeu de Sus is one of the highlights. Like a fairy tale, in the beautiful scenery, while loading wood, and enjoying the cranberry brandy in the “buffet wagon”. Then the cable-car, now we can watch the landscape from above, with a small agoraphobia, but great admiration.

The confluence of the palettes of cultures and eras, their writing above each other (sometimes literally). Such unlikely coexistences, like the small café of the Elefant House in the last Jewish owner of the sawmill plant in Vișeu de Sus, with the best coffee of the journey (where the railway ticket collector now excels as a barista), and the room opening from it, which is a museum documenting the one-time life of the Jews of Vișeu in heartbreakingly beautiful photos. Or the 16th-century frescoes of the Moldovița monastery, with the already museal layers of graffitis on it, including the signs of the 19th-century law student Albert Blanc and of a certain Nussbaum (perhaps one of my matrilineal ancestors?)

And you cannot ignore how much more you see if you also know the layers and histories behind what you see. The way is intervowen with images, meanings, symbols. In the wake of the fascinating guiding, the icons of religion, history and art are enlivened within their own complex system, as a not merely lexical (although based on a huge material) knowledge about images, buildings, movements of populations, names, places and one-time places. And this in the atmosphere of general attention, humor, flexibility, and good (though sometimes slightly “time-optimistic”) daily rhythm, in a pleasant international company, with whom you can also talk, play and sing along. Five days of real inspiration.


maramarosanna1maramarosanna1maramarosanna1maramarosanna1maramarosanna1maramarosanna1maramarosanna1maramarosanna1maramarosanna1maramarosanna1maramarosanna1maramarosanna1maramarosanna1maramarosanna1maramarosanna1maramarosanna1maramarosanna1maramarosanna1maramarosanna1maramarosanna1maramarosanna1maramarosanna1maramarosanna1maramarosanna1maramarosanna1


Anna


A painted region

“Nagybánya, Hotel King Stephan”. Posted on 29 November 1917, from here

Ten years later. “Baia Mare – Nagybánya, Hotel «Ştefan Vodă» Szálloda.” Edited by Librăria Kovács Bookshop, 1927. Posted on June 1929, from here


dani1dani1dani1dani1dani1dani1dani1

Nagybánya, Baia Mare, Frauenbach/Neustadt, Rivulus Dominarum, in its old Hungarian name Asszonypataka (Women’s Creek), also suggested by the Latin name (but already forgotten by the times of the topographer Elek Fényes…). “It lies in a beautiful and healthy region”, he writes, and you cannot dispute that statement even today. It was not disputed by the Hungarian naturalist painters in the early 20th century either. It is probably not a coincidence that in 1896 the members of the Hollósy painters’ circle, returning from Munich, founded exactly here the artists’ colony which later became the cradle of modern Hungarian painting. The idyll of gentle mountains, turn-of-the-century plain air.


Group photo of the Nagybánya artists (1897). “Back row, left to right: Sándor Nyilasy, Gyula Szeremley, Sándor Kubinyi, Béla Iványi Grünwald, István Réti, Simon Hollósy. Front row, left to right: Valér Ferenczy, Károly Ferenczy, Béla Horthy, Cézár Herrer, Pál Benes.” Text and photo from here.

dani2dani2dani2dani2

This was then shortly followed by several other artists’ colonies in Miskolc, Szentendre, or Budapest (the MIÉNK – Circle of Hungarian Impressionists and Naturalists). In Budapest even a café of the same name worked at the corner of József Boulevard and Bérkocsis Street. It is not known whether there was any connection between the artists’ group and the café; in any case, the latter far survived the former, whose members after two years already worked in other groups. But we left all this behind us, somewhere in the west, and now we are heading east.

Before becoming an artists’ colony, the city was a major gold mine for a long time, and also one of the most important mints of old Hungary, immediately after Körmöcbánya/Kremnica. Today it is the seat of Maramureș county, although the historical and geographic Maramureș begins only later, Baia Mare is just its entrance-hall. But Maramureș is not any more what it was: now the border runs along the Tisa river, once the source of life for the whole region, thus cutting in two halves this formerly undivided area.


Of course, Maramureș is still living on along the left-bank tributaries of Tisa, and the landscape, due to the relative closeness and to the domestic tourism, has retained its archaic features. Perhaps this is why, in spite of its apparent poverty – and in sharp contrast to the Ukrainian Maramureș – some kind of peace and harmony pervades the whole region, from Dióshalom/Șurdești to Felsővisó/Vișeu de Sus and further, beyond the Carpathians, in the former Moldavian province of Bukovina, which lost its capital city. Perhaps the only exception is the somewhat upset town of Máramarossziget/Sighetu Marmației, but then what should be a city like, of which the other half belongs to a different country?

dani3dani3dani3dani3dani3dani3dani3

By following the Ariadne’s thread of the painted wooden churches we try to orient ourselves in this labyrinth, divided by the tributaries of Tisa and bestudded with little villages. The wooden churches were painted on the model of the Bukovina monasteries. Now we move in a reverse chronological order, from the old to the older. This has always been a busy route in the history, the two regions were bound together with many ties. Once the first Vlach kenéz– tribal leaders – came from the other side of the Carpathian mountains with their mixed Slavic and Vlach people to populate the forest land of Maramures, and decades later the voivods Dragoș and Bogdan returned along the same way, on royal command, or guided by ambitions of independence, to establish the Moldavian principality. Dragoș’ descendants also lived on as Hungarian and Polish aristocratic families. Later Jews arrived from Galicia, first Orthodox, then Hasids. Their memories are now preserved only by the cemeteries – Jód/Ieud, Szaplonca/Sapânța, Gura Humorululi and others –, the orphaned synagogue in Sighetu Marmației, and some museums. Nevertheless, at the sight of the romantic Maramureș landscape one has the strong feeling that at any point a mountain Jew can pop up, even if Stanisław Vicenz wrote already in the 1910s on the other side of the mountain that “there has not been such species for many years either in Jaworowo nor in Jasienowo” – well, then today…

In the place of former mountain Jews: Romanian lumberman at the Waterfall of Horses

dani4dani4dani4dani4dani4dani4dani4dani4dani4dani4dani4dani4dani4dani4

Bukovina, the peace of Orthodox monasteries, the sonorous liturgy. The end of the known world, at least if we think about the Last Judgment compositions on the external church walls. The ceasing of time, the last muster of the zodiacal signs. A detailed, highly captivating display of what somewhere deep troubles us all. And the blue of Bukovina might be a worthy pair of the Isfahan blue, for the time being admire only from afar by me.

The whole region is full of animals: animals along the roads and on the frescoes, the latter often exotic, and quite often enjoying the companionship of strange, hardly believable creatures in paradisiacal landscapes: lions, dragons, centaurs, whales, elephants. Among the latter, special mention deserves the one in Vișeu de Sus, at the terminal of the mocăniţa.

dani5dani5dani5dani5dani5dani5dani5dani5dani5dani5

Dani


From the goat cheese to Lorca


At the market of Máramarossziget/Sighetu Marmației we eat divine ciorba de burta. While waiting for the soup, we hurry out to the cheese market with Kati. Sheep cheese, goat cheese, cow cheese, cottage cheese, sour cream, bryndza, you can buy all. A burly Romanian lady cordially invites  us to taste. We explain that we are just looking around, and that we would come back after lunch. Although she knows a few words in Hungarian, which she eagerly lists to us, we cannot understand each other. She beckons to us to follow her. She accompanies us to a Hungarian saleswoman, who translates our message into Romanian. After the ciorba is over, we go back to the cheese stall, the lady is already waiting for us with a broad smile in the middle of the market. The business is done, we purchased one and half kilo of cheese for only twenty-four lei (less than seven euros). And there were not even the slightest traces of any Romanian-Hungarian antagonism.


While drinking kefir, Lloyd says he has never taken such a good kefir anywhere else. I tell him, it is probably because the meadows and pastures are full of wild flowers and herbs. I saw at least three types of thyme, there was mint, many types of sage, milk rennet, St John’s wort, bugloss, camomile, feverfew, thistle, blooming sally, and many other herbs unknown to me, not to mention the former Hungarian cemetery of Andrásfalva/Măneuți, where the wives of Gyuri, Laci and Dani peacefully rest under the thick green parsley.


We enter the Sephardic synagogue of Sighetu Marmației. The Sephards were Jews expelled from Spain, who preserved the living medieval Spanish language, the Ladino. During the Reconquista, Catholic Ferdinand and Isabel drove out those Jews who did not want to convert to the Catholic faith. Many of them found refuge in the Ottoman Empire, this is how they also arrived at the Balkans. They came to Maramureș probably during the Ottoman conquest. We may not know who of us has some drops of Spanish blood.


The sentence of my dear poet, Lorca is relevant here: “Yo creo que el ser de Granada me inclina a la comprensión simpática de los perseguidos. Del gitano, del negro, del judio, del morisco, que todos llevamos dentro.”– “I think that my Granada roots urge me to sympathize with the persecuted. With the black, the Gypsy, the Jew, the Moor we all carry inside.”


P. Eszter


The Steam Railway

It was very interesting to see the narrow-gauge steam railway with wood-fired engine, the last working forest railway in Europe.

The water was refilled from a little pond by the side of the track and the points are changed manually. Engine 764.408 is quite new, built in 1986, but some of the other engines were built in the 1920’s.

hilary1hilary1hilary1hilary1hilary1hilary1hilary1hilary1hilary1hilary1hilary1hilary1

Hilary


We saw a lot many beautiful things

Well, we left. Quite unprepared. We only had a look at Tamás’ road map, along with the photos, of course. We were curious of the company, and the painted monasteries of Moldva. Especially I, as I told it in my self-presentation.

I tried to conceal my superiority with which I told myself that I had already seen Gothic monasteries and frescoes, and I had also traveled by steamer in the beautiful valleys of the Austrian Alps.

The trip was long, but then we were happy to see the main square of Nagybánya/Baia Mare, the palace from where Erzsébet Szilágyi wrote her legendary letter to her son King Matthias Corvinus, and to greet the mountain where modern Hungarian painting was born.

Then we arrievd to the first wooden church built of giant logs (I think it was Dióshalom/Șurdești) with the tin Christs on its wall. And I suddenly forgot my pride of “I have already seen such a thing”. Christ on the cross, and the two little doves above, and the little angels below, and the half-worn off tiny flowers, exudes so much naive charm, that one could not but romantically gaze at it. And this was still nothing in comparison to the next two wooden churches. Of course, there was architecture and structure and great and well-worked timbers and beams in them, but I was caught again by the pictures. Because they beautifully told to my childlike soul, how Mary went to heaven, what happened to Jesus, how ugly evil men tortured him, and how little Adam and Eve played in the paradise garden. Is it not as a fairy tale told to children?

And then my soul cheered up, and from now on everything was fine.

On the other hand there I realized the only serious structural deficiency of the trip, which I am forced to throw in the face of Tamás, because I had not expect it: that YOU ALWAYS HAVE TO GO FURTHER!

So we went further even from Desze/Desești, and we had accommodation in the nuns’ monastery in Barcánfalva/Bârsana.

The next day it was raining sometimes, but Maramureș is even so beautiful.

For example, the wonderful garden of the monastery, where you could hear the loud munching of the vegetarians even in the rain. And the merry cemetery of Szaplonca/Sapânța, where it started to rain again always at the most beautiful graveposts, but at the bells it stopped. The merry cemetery is a strange thing. Of course, its funny inscriptions are more human than the usual pious epitaphs, which are the same everywhere, and the ones here help to think more times about the deceased, but I cannot imagine on my tomb an inscription like “Here lies Ferkó, the ugly old stranger, who was struck by a baby carriage while gazing at the frescoes.”

Then along a sparkling stream, before romantic tiny wooden houses we climbed a drenched grassy hill to the Hasidic cemetery, which was neither sparkling, nor romantic or merry.

Dilapidated, decaying stone, with barely visible writing. So we were wandering among the tombstones, and listening to the stories of Tamás, which made you think about many things. But they did not make you sad, for in this beautiful landscape one cannot be sad.

The rain also accompanied us to the cemetery of political prisoners, and to Sighetu Marmației itself.

We visited the former Communist prison, and the main square with the bookshop, we found the synagogue and we could even enter. But by then I already felt dizzy. Because Tamás told us about local history, how the Jews were deported and murdered, how the Hungarians were deported by the Romanians and the Romanians by the Hungarians, the Poles by the Ukrainians and everyone else by the Communists. It seems that during the past centuries this part of the world was a restful place only for a couple of weeks, and then always happened something. Now I’m sure to have mixed some details, but fortunately nobody knows this except for Tamás. The most surprising is that, in spite of all this, or perhaps exactly because of this, incredibly many different cultures have evolved and survived here. It was the relics of these many centuries, produced throughout centuries, which we watched for only four days, instead of watching them for four months or years.

The culture, of course, also included the market and the delicious ciorba soup, before we went further to Sajómező/Poienile Izei, the next wooden church, where not even Tamás had ever been. The advantage of this – and I really enjoyed it in the painted monastery of Arbore – that Tamás always takes a lot of pictures in the places where he had not been before, and during this you can gaze at the frescoes for a long time. But now we are only at Jód/Ieud, the oldest wooden church and the cemetery around it. Now we already felt at home among the old graveposts, many things seemed familiar, and so you could be even more happy for them.

Then we arrived at Borsa/Borșa, our accommodation, where we were received with wonderful plum brandy, as well as with a fine dinner.

Then came the hiking day, about which many beautiful photos will speak. My greatest impression was that, leaving the smoking train, we merrily entered a charming café, where in the next room there was a chillingly objective exhibition about the deportation of the Jews of Wischau. But even this could not spoil the beautiful day.

And on Saturday we finally arrived at the monasteries of Bukovina. The first among them was Voroneț, which was in the best condition among all. “Pars pro toto”, said Tamás, if you saw one of them, then you saw them all. Again he was right, but it is not worth noting, as one does not repeat noting that the snow is white or the rain falls down.

I fell into the trap that I began to deal with the details. Of course – since it cannot be my fault – it was the fault of Tamás, who spoke to us with an incredible knowledge about the meaning of the various scenes and images. Let it be said in my favor, that I was pleased to recognize some scenes, especially their differences with the Catholic iconography, with the help of Tamás, of course. And I adored the “Byzantine” style, strictly prescribed to the artist, as if they had been 13th-century frescoes, with tiny or local differences in the details.

But retrospectively I also regret a bit that I did not watch it all as a whole thing, by understanding the faith, and – why to deny – the demonstration of power inherent in it. I, Prince Stephen, the mighty and victorious, have built this church, remember me in eternity! Even if this is not a pecularity of Prince Stephen, for almost every castle, fortress and church speaks about this to some extent.

I do not exactly remember the order any more, but as far as I can recall, after this we visited another Hasidic cemetery. This was much more exciting than the previous one, with the several symbolic animals you could study and learn here, from the man-headed lions to the hawks which even Tamás did not know. It was really worth to spend some time here. I was particularly pleased to meet the cemetery supervisor, and old woman, who spoke in an excellent German about the cemetery, that the mother of Joseph Schmidt is also buried here, that the world famous singer was a child here, from here he went to Czernowitz, and from there to Vienna.

And the rest is even more mixed up in my memories. Because we were in Moldovița, where Constantinople is besieged with non-existent guns, and where the nun explained in a colorful German the scenes, colors, objects and their significance. This showed well, how much Christian symbolism can be read into the Old Testament. And we were in Arbore, where Saint John the Baptist is beheaded, and where I, despite of the presence of my wife, immediately fell in love with the painted Salome. And we were in Humor, where, according to the description, for a hundred and fifty years the roof was not big enough, thus some of the frescoes also faded.

That is a great loss, of course, but as the beautiful poem says:

„De ami egykor
megidézte
ami a kép
törekedése
a málló állagból
kiválik
a fej körül
tovább világít.”
“But its one-time
inspiration
the picture’s final
aspiration
emerges from the
crumbling plaster
it keeps on shining
as made by the master”

Then we arrived at Putna, the stern monastery, where we had dinner, and a beautiful Mass with enchanting music, and an evening walk, but all this belongs to the finale.

And here, as always on the bus, we had another, constant highlight of the trip. You could chat, make acquaintances, talk about the grandchildren and about your youth, and thereby make new frieds. This went on along all the way home, only sometimes we were amazed by the beauty of the landscape or had a hiccup at the castle of Dracula.

In Beszterce/Bistrița we stopped for a short while, a coffee, an ice cream, we also consumed a late Gothic church and a street fair, and then rush back to the bus.

And at ten and a half we arrived at the Heroes’ Square in Budapest. The Fine Arts Museum was unfortunately closed at that time, but that’s okay, because

we saw a lot many beautiful things!

Ferkó & Panni, Austria


The difference


Of course you could go into the Rumanian Maramureș and Bukovina areas on your own, and see the world heritage wooden and and painted churches with the comment of loud German speaking black nuns. We visited the area with Río Wang/Tamás Sajó, and Tamás makes for us the difference. His historical, political, cultural, religious backgrounds gave this trip a deeper meaning, you long for more.

Highlight for us was the explanation of The Last Judgement, painted upon the Voroneț church exterior, and how is was meant for the masses of simple people, who had to stay outside, to decide on a choice in life.

In 35 years of traveling we have never been “bus people”, but Tamás made the difference, now we are!

Tom & Sarie, The Netherlands


It was a time travel…

andras1andras1andras1andras1andras1andras1andras1andras1andras1andras1andras1andras1andras1

…in a mountainous region, where the meadow, forest and stream had been the treasure and livelihood of the people for several centuries, and where flocks and herds enjoy the freedom of grazing;
…on mountain passes, once crossed by brave traders and conquering armies;
…at centuries old rustic wooden churches, built in the collaboration of the whole village, painted by a skilful local or wandering painter, and which are still beautiful in their naivete and perfection;
…little towns, which a hundred years ago were the bustling places of the coexistence of dozens of nationalities, and which also had an important role in the far away corner of the Monarchy;
…to monasteries evoking history, where the clean tradition still lives on;
…to a mountain rail, which helps the ancient forest management to live on;
…to Hasidic cemeteries, which evoke the respectable culture and erudition of a lost people.

And what was a very pleasant surprise: people appreciating and preserving the past everywhere, because all what we saw, does not speak about destruction, but the surviving traditions, and the newly found opportunities.







András and Eszter


Whatever is, was and remains


Passing away, survival, recreation – these were the main topics in my mind along the way, and they structure also my memories…

The merry cemetery in Szaplonca/Sapânța, whose epitaphs so unusually recall the simple or very unique life and death of the ones resting there… Then, the abandoned Hasidic cemeteries, sunken in the past, evoking the opposite feeling with their impersonality sheding an infinite calmness…

The incredibly thick, long, dark, cracked beams…

The winding up of the creation, as the angels carry it out on the wall of the Orthodox churches…

The newly built monasteries, which might be re-creators, and certainly determinants of the existence of the neighborhood...

And as it is surrounded by the fifty shades of green, the landscape, with the illustrations of the past in it, like the shingle-roofed, sometimes dilapidated houses, the wood-fired little steam engine, the carriage crossing the ford, accompanied by a little dog… well, the mountains, the valleys, the meadow, the flowers, the streams, the rivers, the waterfalls. All whatever is, was and remains.


Ágnes


First and finally

If I could completely freely write, I would first write about the landscape. Not only that there were mountains, valleys and forests, but I would try to describe that all this was together, at the same time; a gentle and strong and composite landscape, you could watch it for hours, as if you were reading it. And cheerful and spacious at the same time. Second, I would write, and it would be evoked by this compositeness and spaciousness, that this is like friendship, they were somehow linked in me. I did not open the book I took with myself, because everything I saw and in which I participated was much more exciting. You could read the wide variety of cultures and ways of life, past and present, which we were traveling through. Or perhaps only browse it. I do not understand it so much to become a reader of it. The Bible of the poor, this is what I recalled at the walls of the painted churches and monasteries, at the carved graveposts. Everything was filled with signs, so that those who understand the language of these pictures, could recognize the stories and read out their essence. Here perhaps past tense would be necessary. The ones who understood the language of these pictures. Where are they? It was good that we could quite freely ask. I sometimes asked as a child. I do not forget how well Ferkó asked. I read something strange on the window of the last synagogue of Máramarossziget/Sighetu Marmației, but then, as I have also forgotten the few Romanian I once knew, I thought I was surely wrong, the text on the sheet of paper is not what I guess. At home it turned out that reality was far more miserable. I got to know the content of that inscription from the essay of Zsolt Láng, illustrated by the photos of Noémi Kiss (Zsolt Láng is a great Transylvanian prose writer, Noémi Kiss is an excellent writer in Budapest, a fellow traveler of río Wang) “Dear compatriots! We ask you with respect and friendship to respect our synagogue just as you respect your churches. We have the same God, who is benevolent, but also ruthless with those who damage His sacred dwelling. The Jews did nothing bad to you. It is possible that when much more Jews lived here, you did not live worse than now. It would be uncomfortable if our town were considered a dwelling place of anti-Semites and drunkards. Thank you for your understanding!” I do not forget the face of the young man who opened to us the synagogue, it had something apologetic. Elephant– this place was a real surprise. True, a surprise which you could expect in any valley and at any corner of any village in that region. If they did not preserve the mountain railway, no tourists would go to Felsővisó/Vișeu de Sus. If they did not sell good beer and excellent coffee in the Elephant, nobody entered the museum. If there were no museum, then the memory of the Jews of Wischau would not survive. The last owner of the sawmill, Sándor Elefánt, in whose house the exhibit takes place, seems to have been a great person. “The other members of the community also exert valuable economic activity. Among them emerges Sándor Elefánt, member of the county’s committee, whose sawmill gives bread to 150 people. The mills of Mózes Steinmetz Mózes and Mechel Kratz employ 80 people. 60 people work in the sawmill of Lázár Fruchter Jr., and 70 in the mill of Wolf Léb. The Jewish community has an annual budget of about 600 thousand lei. Its registry area includes the villages of Középvisó, Alsóvisó, Leordina, Petrova, Bisztra, Majszin, Szacsal, Jend, Szelistye, Dragomérfalva, Konyha and Kisbocskó. Its population is about 5000, the number of families 900. It is interesting, that the community imposes no obligatory taxes on its members, thus the costs of its administration are covered from the voluntary donations of its members. The members of the community took part in a great number in WWI, 16 among them died a hero’s death. The present leadership of the community includes Wolf Léb, Sándor Elefánt and Fischel Fogel as presidents, treasurer Ferdinánd Silberherc, auditors Sámuel Teszlerand Eizik Illovits, Talmud Torah supervisor Littman Brettler, community counselor Sámuel Fliegelmann, economic supervisor Iczik Mojse Kora, charity supervisor Adolf Kann, superiors Mózes Steinmetz, Mózes Mármor, Hers Fruchter, Lázár Fischler, Hers Krátz Mechel, Ferenc Grünbaum, Ábrahám Weinberger, Salamon Meilich, Emánuel Niszel and Lázár Stein, chief rabbi Mendel Háger, assistant rabbi Dávid Weisz, cantors Bernát Horovitz and Hers Pollák, and recorder Izidor Fogel.” This is how it was in 1929. Tamás, what is the origin of the Jewish family name Elefánt? What is its history? *Finally I would again write about the landscape, in the most spacious way possible. It was quite beautiful.
Teri

Poor Man's Bibles

$
0
0

Below: A four-side holy image column, characteristic of the Alps region, with missing pictures, surviving from the second half of the 15th century.

Above it: A “village radio”, * characteristic of the Eastern European region, with missing cable, surviving from the second half of the 20th century.

(Český Krumlov, Plešivecké Square, the center of the former poor neighborhood.)


Bibliae Pauperum

$
0
0

Abajo: Columna para imágenes sagradas —le faltan las imágenes—, característica de la región de los Alpes. Superviviente de la segunda mitad del siglo XV.

Encima de la columna: «Radio del pueblo», * característica de la Europa del Este —le falta el cable—. Superviviente de la segunda mitad del siglo XX.

(Český Krumlov, Plaza de Plešivec, en el centro del antiguo barrio pobre.)

Cemetery on the bank of the Vltava

$
0
0


The mightiest aristocratic family of Renaissance Bohemia, the Rosenbergs, established their power in the southern part of the country, along the upper reaches of the Vltava. Leaving Český Krumlov, one of their family residences, the road winds up – that is, southwards – to the castle of Rožmberk, the family’s other residence, and from there to Vyšší Brod, the magnificent Cistercian monastery that they founded. Through the tall trees of the pine forest along the road you can see the Vltava, here only a narrow mountain river, running down roaring, glittering in the sunshine, joining all the little mountain streams, with the rafters and kayakers gliding down on its rapids one after another.


If you long for some variety, just after Krumlov, at Větřní, you can turn right, into the mountains, and after following a few serpentine roads, and leaving behind the village of Bohdalovice, a beautiful plateau opens up before you. Ripe cornfields and fields of flowers with a strong, spicy fragrance on the gently undulating hillsides, rows of willows in the stream valley and groves of pines on the hilltops, and far away, beyond the Vltava, the nine hundred meter high peaks of the Poluška mountain range. And not a village, nor a farmstead, as far as the eye can see.


ottau1ottau1ottau1ottau1ottau1ottau1ottau1ottau1ottau1ottau1ottau1ottau1ottau1ottau1ottau1


The road winding among the fields is so narrow, that if a car should come from the opposite direction, we would not be able to pass. But not a single car comes until, following the Strážný brook, we descend again to the Vltava. Directly across the river, on top of a steep hill, stands a snow-white Gothic church: the parish church of Zátoň, or Ottau in German, dedicated to St. John the Baptist.


The village, today with only nine inhabitants, is described by the Cistercian Valentin Schmidt in his 1915 study Die Benediktinerpropstei Ottau in Südböhmen, as the oldest documented settlement in Southern Bohemia. Here, just a few hundred meters up from the church, an excellent ford leads across the Vltava, which now, in the current drought, can be crossed by car as well, and which is now surrounded by the last large campsite for the rafting enthusiasts before Český Krumlov, with its great fish restaurants. On the church hill once stood a castle overseeing the ford, which in 1037 was donated by Prince Břetislav I to the Benedictines of Ostrov. Before 1310 the castle was replaced by a Benedictine provostry, which was destroyed around 1430, during the Hussite wars. Subsequently, the settlement was acquired – it seems, with fake documents – by the Rosenbergs, who around 1510 built on the ruins of the provostry the present late Gothic church with a beautiful lierne vault, as well as the parsonage. Their coat of arms, the five-petaled rose – which can be seen in almost every town of Southern Bohemia – adorns the apse of the church.


On entering the churchyard, you catch sight of a strange cemetery. Truncated stones line up in disciplined rows, without any inscriptions. The upper part of some of them is more or less intact, each with an iron stump sticking up from it – pedestals for the crosses that previously marked the graves. The iron crosses once standing on them were taken away perhaps as scrap metal. The few crosses still standing on some of them – which were re-erected later – have German names on them.


ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2


ottau3ottau3ottau3ottau3ottau3ottau3ottau3ottau3ottau3ottau3ottau3ottau3ottau3ottau3ottau3ottau3

Behind the church and on the other side, in front of the churchyard wall, several crosses and gravestones have remained more or less intact. This part was probably soon overgrown with scrub after the expulsion of the German population, and thus the crosses were not collected for scrap metal, as in the more accessible area before the entrance. Only the photographs they bore have been beaten off them in the intervening years.


ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4


ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5


ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6


At the end of the two rows of mutilated pedestals in front of the entrance, there is a newly erected gray marble slab, with an inscription in Czech and German.



Zum Gedenken an alle Menschen, die hier auf diesem Friedhof ihre letzte Ruhe fanden, und deren Gräber größtenteils nicht mer existieren.

Bis zum Jahre 1946 lebten in der Pfarrei Ottau mit seinen damals 14 Pfarrorten mehrheitlich deutschsprachige Bewohner, denen der Böhmerwald seit Jahrhunderten Heimat war.

Die 14 Pfarrorte waren:
In memory of all those who found their final resting place in this cemetery, and whose graves for the most part do not exist any more.

Until 1946 the parish of Ottau and the 14 settlements belonging to it had mainly German-speaking inhabitants, for whom the Bohemian Forest had been a homeland for many centuries.

The 14 settlements of the parish were:

Ottau – Zátoň, Schömern – Všeměry, Stubau – Dubova, Lobiesching – Lověšice, Lobieschinger Ruben – Lověšické Rovné, Stömnitz – Jistebník, Wieles – Běleň, Kropsdorf – Zábraní, Pramies – Branná, Hochdorf (teilweise) – Nahořany (část), Ebenau – Zátoňské Dvory, Hoschlowitz – Hašlovice, Zistl – Dobrné, Luschne – Lužná

Gestiftet im Jahre 2010 von der Pfarrgemeinschaft Ottau im Namen der ehemals 1400 Pfarrangehörigen.Erected in 2010 by the Ottau parish community, in the name of the community’s former 1400 members.


At the gate of the church of Ottau, and then on the way home from the Mass. Palm Sunday of 1920. Photos of the Krumau/Český Krumlov photographer Josef Seidel, about whom we will write separately.



According to Reinhold Fink’s Zerstörte Böhmerwaldorte (The destroyed villages of the Bohemian Forest, 2006), which includes the data of 801 disappeared German villages in Southern Bohemia, in Ottau in 1930 there were 48 German and 9 Czech inhabitants; in 2005, 9 inhabitants total. In Schömern in 1930, 71 Germans and 9 Czechs; by 2005 the village had disappeared. In Stubau in 1930, 70 Germans and 6 Czechs; in 2005, 7 inhabitants, and only two houses remain standing from the former village. In Lobiesching in 1930, 112 Germans, disappeared. In Ruben in 1930, 69 Germans, disappeared. In Stömnitz in 1930, 96 Germans and 3 Czechs; in 2005, 8 inhabitants, with only 5 houses left standing from the former 25. In Wieles in 1930, 83 Germans and 4 Czechs; in 2005, 8 inhabitants, and 3 out of 16 houses. In Kropsdorf in 1930, 72 Germans, disappeared. In Pramies in 1930, 42 Germans, disappeared. In Hochdorf in 1930, 143 Germans and 1 Czech; in 2005, 21 inhabitants, and 10 of 29 houses. In Hoschlowitz in 1930, 158 Germans and 7 Czechs; in 2005, 38 inhabitants, 13 of 31 houses. In Luschne in 1930, 122 Germans and 22 Czechs; in 2005, 30 inhabitants, 7 of 11 houses. In Zistl in 1930, 94 Germans and 1 Czech; in 2005, 50 inhabitants, and 15 from 17 houses. The relatively large population of the last four settlements can be explained by the fact that they follow one after another on the banks of the Vltava, along the busy road to Český Krumlov, and their houses seem to have been largely built in the last 15-20 years.

The 14 names do not include the several farms and building groups bearing their own names, such as the Ziehensackmühle or Hauber’s Mill (Haubermühle, Hauberův mlýn) two kilometers below Ottau, on the bank of the Vltava, whose inhabitants were also deported without exception in 1946, their settlements destroyed.

Miller Hauber and his wife, from here.

In Mapire, which projects the maps of the third Austro-Hungarian military survey (carried out in Bohemia between 1877 and 1880) on Google Maps, you can clearly see that in the late 19th century, there were still several villages, farms, chapels, and lonely buildings which dotted the area, from which today you can find only Slubice/Schlumnitz with its three houses and five inhabitants. This is the beautiful, fertile and deserted hilly region, over which we have just passed coming to Zátoň.

Click on the picture

In the South Bohemian mountains – called in German Böhmerwald, in Czech Šumava, in English the Bohemian Forest – which had an almost purely German population, there happened in 1945 only in a few places the same sort of bloody pogroms which were committed against the German inhabitants further north, in the mixed-population areas. Committed by the Czech army and a stirred-up mob, they were emboldened by public speeches given by President Beneš on 12 May in Brno and 16 May in Prague, that called for the “liquidation without compromise” of the Germans and Hungarians in Czechoslovakia. Even so, until the autumn of 1945 about 800 thousand Germans were “spontaneously driven out” (“divoký odsun”,“wild expulsion”, in the Czech terminology) from their homes. The Beneš Decrees of 25 October deprived the entire German population of all their property, and the National Assembly of 8 May 1946 proclaimed amnesty for all crimes perpetrated against them until 28 October. The Germans still in Bohemia – a total of three million people together with those expelled earlier – were gathered up without warning in January 1946 and deported to Germany and, to a lesser extent, to Austria. During the displacements, more than two hundred thousand Germans lost their lives. While the German villages of northern Bohemia were ruined on the hands of the landless Czech peasants, Hungarian and Czech forced laborers – like the protagonist of Hrabal’s I Served the King of England– as well as the Gypsies who settled there, those of southern Bohemia were just abandoned by the Communist government, due to the proximity of the Iron Curtain, to be depopulated, or, where considered necessary, even destroyed by the army.

ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7

In the inscription of the memorial stone the term “Ottau parish community” deserves attention. This does not refer to the present parish community of Zátoň, from where the Catholic believers have already disappeared to such an extent, that according to the schematism of the České Budějovice diocese, they do not even celebrate Mass in the parish church. The “Pfarrgemeinschaft von Ottau” was called to life in 1984 in Bavarian Hitzhofen by Hans Puritscher, a native of the nearby Ruben, as an association of the Germans displaced from all the settlements of the former parish. The Kirta, as it is called in the local dialect, on 1 September 1991, shortly after the Velvet Revolution, already held a festive sitting in the parsonage of Zátoň. Since then they have been gradually restoring the church and the cemetery at their own expense, just as several other expunged church communities in the Bohemian Forest – for example the pilgrimage church of Kájov/Gojau – have been largely restored paid for by the Germans expelled from the respective towns. The publication and website of the “Förderkreis St. Johannes Enthauptung, Ottau”, founded to this end in 2001, regularly provides information on the progress of the work.

Advertisement in Czech and German on a gravestone: “To the relatives of the Klampfl tomb. We, the brothers and sisters of Herbert and Erich Klampfl, born in Ebenau, would be glad to have news about other members of the Klampfl family. By phone, please only in German. (Phone number, e-mail)

A storm is coming from the Vltava, and we leave the churchyard in order to reach dry Rosenberg through the mountains. I take a picture of the church with the storm clouds. Just now I look at the two abandoned side buildings. To the left, the former parsonage, which was acquired and converted into a three-star “Hotel Fara” (“Parish Hotel”) by a private person in the fever of the 1990 privatization. In 1991, the Kirta had their first meeting here. Since then it has closed, and only its Russian-language (!) website lives on.


The two-storey, seven-windowed building to the right looks like what once played an important role in the life of the community, perhaps as a shop, a house of a rich peasant, or an administrative building. Now it is completely abandoned, begging for a German buyer.








I’m sitting in Český Krumlov, where the Vltava enters the city, on the wooden terrace of the hostel above the river. Day is breaking. As I am writing this, I hear beneath me the ceaseless roar of the Vltava, the sound of the two cascades. On the computer I am listening to Smetana’s Vltava. In my mind, I see the images conjured by the music, as the river is being slowly intertwined from the drops of water, springs, the little mountain streams of the Böhmerwald, from the Cold and Warm Vltavas. The Vltava motif resounds with the wedding dances of the Czech peasants, the towering castles of the knights of the Czech past, and the river welcomed in Golden Prague with the motif sounding in a major key, before it majestically merges with the Labe (Elbe). The glorious Czech Vltava. And on the screen I am reading the text of the deutschböhmisch Vltava, the non-official anthem of the expelled Germans.


Bendřich Smetana: Vltava (My Country, 2nd movement). Karajan & Berlin Philharmonic Orchestra

Af d’Wulda, af d’Wulda
scheint d’Sunn a so gulda
geh i über d’Bruck.

Furt schwimman die Scheida
tolaus ullweil weida
und koans kimmt mehr zruck.
Over Vltava, over Vltava
the sun is shining so gold
as I walk across the bridge

The timbers are floating
out of the valley, always farther
and none of them comes back any more


Un cemeterio a orillas del Vltava

$
0
0


La familia más poderosa de la aristocracia bohemia durante el Renacimiento, los Rosenberg, asentó su poder a lo largo del curso superior del río Vltava, al sur del país. Desde Český Krumlov, una de sus residencias familiares, la carretera sube serpenteando hacia el sur en dirección al castillo de Rožmberk, la otra residencia de la familia, y desde allí llega a Vyšší Brod, el magnífico monasterio cisterciense que ellos fundaron. Entre las copas del espeso bosque de pinos que flanquea la carretera se adivina el río Vltava, aquí tan solo un estrecho torrente de montaña que salta ruidoso, brillando al sol y recogiendo al paso otros pequeños arroyos en los que rafters y canoas ponen a prueba su pericia.


Si el viajero busca variedad, justo pasado Krumlov, en Větřní, puede girar a la derecha, ya en la montaña, avanzar por unas carreteritas sinuosas y nada más dejar atrás el pueblo de Bohdalovice verá abrirse ante él una hermosa meseta. Trigales maduros y campos de flores con un aroma fuerte y cargado medran en las laderas amablemente onduladas, hileras de sauces en el valle que excava el arroyo, pinares en las colinas y, a lo lejos, más allá del Vltava, los 900 metros de altura de las cumbres de la cordillera de Poluška. Ni una aldea, ni una granja hasta donde alcanza la vista.


ottau1ottau1ottau1ottau1ottau1ottau1ottau1ottau1ottau1ottau1ottau1ottau1ottau1ottau1ottau1


A trechos, las revueltas del camino entre los campos solo permiten el paso de de un coche pero no veremos ninguno hasta descender, en paralelo al arroyo Strážný, de nuevo al Vltava. Justo al otro lado del río, en la parte alta de una empinada colina, se alza una iglesia gótica blanca como la nieve: la iglesia parroquial de Zátoň, u Ottau en alemán, consagrada a san Juan Bautista.


El pueblo, hoy con solo nueve habitantes, lo describió el cisterciense Valentin Schmidt en su estudio de 1915, Die Benediktinerpropstei Ottau in Südböhmen, como el asentamiento más antiguo documentado al sur de Bohemia. Aquí, unos pocos cientos de metros más arriba de la iglesia, un cómodo paso permite cruzar el Vltava que ahora, con la actual sequía, se puede también vadear en coche. A su lado se instala hoy el último gran camping para los amantes del rafting antes de llegar al de Český Krumlov, con unos extraordinarios restaurantes de pescado. En la colina de la iglesia se edificó también un castillo que vigilaba el vado. En 1037 fue donado por el príncipe Břetislav I a los benedictinos de Ostrov. Antes de 1310 el castillo fue reemplazado por un priorato benedictino que, a su vez, fue destruido en 1430 durante las guerras husitas. Posteriormente el lugar fue adquirido –al parecer con documentos falsos– por los Rosenberg, quienes alrededor de 1510 construyeron sobre las ruinas del priorato la actual iglesia de estilo gótico tardío, con una hermosa bóveda lierne, así como la casa parroquial. Su divisa heráldica, la rosa de cinco pétalos, que se puede ver en casi todas las ciudades del sur de Bohemia, adorna el ábside de la iglesia.


Al ingresar en el patio del templo al viajero le sorprende un cementerio extraño. Unas piedras truncadas se alinean en filas bien disciplinadas pero sin inscripciones que las identifiquen. La parte superior de alguna está más o menos intacta, con un muñón de hierro que sobresale. Son los pedestales de las cruces que antes marcaban las tumbas. Las cruces de hierro con el paso del tiempo debieron reutilizarse como chatarra. Las pocas que están en pie sobre alguno de los bloques –claramente colocadas de nuevo más tarde– ostentan nombres alemanes.


ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2ottau2


ottau3ottau3ottau3ottau3ottau3ottau3ottau3ottau3ottau3ottau3ottau3ottau3ottau3ottau3ottau3ottau3

Detrás de la iglesia y al otro lado, frente a la tapia del cementerio, varias cruces y lápidas han permanecido más o menos intactas. Probablemente esta parte quedó cubierta de matorrales al poco de la expulsión de la población alemana y, en consecuencia, no convirtieron las cruces en chatarra como ocurrió con las de la zona más accesible. Solo los esmaltes fotográficos que llevaban fueron eliminados durante los años siguientes.


ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4ottau4


ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5ottau5


ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6ottau6


Al extremo de las dos filas de peanas mutiladas ante la entrada, hay una placa de granito gris de nueva factura con una inscripción en checo y alemán.



Zum Gedenken an alle Menschen, die hier auf diesem Friedhof ihre letzte Ruhe fanden, und deren Gräber größtenteils nicht mer existieren.

Bis zum Jahre 1946 lebten in der Pfarrei Ottau mit seinen damals 14 Pfarrorten mehrheitlich deutschsprachige Bewohner, denen der Böhmerwald seit Jahrhunderten Heimat war.

Die 14 Pfarrorte waren:
En memoria de todos aquellos que encontraron su última morada en este cementerio, y cuyas tumbas en su mayor parte ya no existen.

Hasta 1946 la parroquia de Ottau y los 14 asentamientos que se le adscribían tuvieron habitantes principalmente de habla alemana, para quienes el Bosque de Bohemia fue su patria por muchos siglos.

Los 14 asentamientos de la parroquia eran:

Ottau – Zátoň, Schömern – Všeměry, Stubau – Dubova, Lobiesching – Lověšice, Lobieschinger Ruben – Lověšické Rovné, Stömnitz – Jistebník, Wieles – Běleň, Kropsdorf – Zábraní, Pramies – Branná, Hochdorf (teilweise) – Nahořany (část), Ebenau – Zátoňské Dvory, Hoschlowitz – Hašlovice, Zistl – Dobrné, Luschne – Lužná

Gestiftet im Jahre 2010 von der Pfarrgemeinschaft Ottau im Namen der ehemals 1400 Pfarrangehörigen.Erigido en 2010 por la comunidad parroquial de Ottau, en nombre de los 1400 miembros de la antigua comunidad.


En la puerta de la iglesia de Ottau y, abajo, volviendo a casa de la misa del Domingo de Ramos de 1920. Fotos del fotógrafo Josef Seidel de Krumau / Český Krumlov, de quien hablaremos en otra entrada.



Según Reinhold Fink en Zerstörte Böhmerwaldorte (Los pueblos destruidos del Bosque de Bohemia, 2006), que incluye los datos de 801 pueblos alemanes del sur de Bohemia desaparecidos, en 1930 había en Ottau 48 alemanes y 9 checos; en 2005 quedaban 9 habitantes en total. En Schömern, en 1930, 71 alemanes y 9 checos; para el año 2005 el pueblo había desaparecido. En Stubau en 1930, 70 alemanes y 6 checos; en 2005, 7 habitantes y solo dos casas de la antigua aldea permanecían en pie. En Lobiesching, en 1930, desaparecieron 112 alemanes. En Ruben, en 1930, desaparecieron 69 alemanes. En Stömnitz, en 1930, 96 alemanes y 3 checos; en 2005, quedaban 8 habitantes, con sólo 5 casas en pie de las 25 que tenía. En Wieles, en 1930, 83 alemanes y 4 checos; en 2005, 8 habitantes y 3 de las 16 casas. En Kropsdorf, en 1930, 72 alemanes desaparecieron. En Pramies, en 1930, 42 alemanes. En Hochdorf, en 1930, 143 alemanes y 1 checo, de los que en en 2005 quedaban solo 21 habitantes y 10 de las 29 casas. En Hoschlowitz, en 1930, había 158 alemanes y 7 checos; en 2005, 38 habitantes y 13 de las 31 casas. En Luschne, en 1930, 122 alemanes y 22 checos; en 2005 quedaban 30 habitantes en las 7 casas de las 11 que hubo. En Zistl, en 1930, 94 alemanes y 1 checo; en 2005 se habían reducido a 50 habitantes y había 15 de las 17 casas. La población relativamente grande de los últimos cuatro asentamientos se puede explicar por el hecho de que se sitúan a la orilla del río Vltava, a lo largo de la carretera muy transitada que lleva a Český Krumlov y sus casas parecen haber sido construidas en gran parte en los últimos 15 o 20 años.

Los 14 nombres no incluyen las varias granjas y núcleos de casas con topónimo propio, como el Ziehensackmühle o el molino de Hauber (Haubermühle, Hauberův mlýn), dos kilómetros más abajo de Ottau, en la orilla del Vltava, cuyos habitantes también fueron deportados sin excepción en 1946 y sus asentamientos destruidos.

El molinero Hauber y su esposa, de aquí.

En Mapire, que proyecta sobre Google Maps los mapas de la tercera inspección militar austro-húngara (realizada en Bohemia entre 1877 y 1880), se ve claramente que en el siglo XIX aún había varias aldeas, granjas, capillas, y edificios solitarios que salpicaban la zona, de los que hoy se puede encontrar sólo Slubice / Schlumnitz con sus tres casas y cinco habitantes. Esta es la región montañosa, hermosa, fértil y desierta, sobre el cual sólo hemos estado de paso yendo a Zátoň.

Click on the picture

En las montañas del sur de Bohemia, de población casi puramente alemana –llamadas en alemán Böhmerwald, en checo Šumava y en español Selva o Bosque de Bohemia–, solo en contados lugares hubo alrededor de 1945 el mismo tipo de pogromos sangrientos ejercidos más al norte contra los pobladores alemanes en zonas de población mixta. Fueron cometidos por el ejército checo y por las turbas alentadas por dos fervorosos discursos del presidente Beneš pronunciados en mayo de 1945, día 12 en Brno y día 16 en Praga. En ellos instaba a «la liquidación sin compromiso» de todos los alemanes y húngaros de Checoslovaquia. Aun así, hasta otoño de ese mismo año, unos ochocientos mil alemanes fueron «expulsados ​​súbitamente» («divoký odsun») de sus hogares. Los Decretos Beneš de 25 de octubre privaron a la población alemana de todas sus propiedades, y la Asamblea Nacional del 8 de mayo de 1946 proclamó una amnistía para cualquier delito perpetrado contra ellos hasta el 28 de octubre. Los alemanes que aún quedaban en Bohemia –hasta un total de tres millones de personas, junto con los expulsados ​​anteriormente– fueron reunidos sin previo aviso en enero de 1946 y deportados a Alemania y, en menor medida, a Austria. Durante los desplazamientos, más de doscientos mil alemanes perdieron la vida. Mientras que los pueblos alemanes del norte de Bohemia agonizaban a manos de campesinos checos sin tierra, de jornaleros forzosos húngaros y checos –como el protagonista de Yo serví al rey de Inglaterra, de Hrabal– o de gitanos asentados allí, los del sur de Bohemia fueron simplemente abandonados por el gobierno comunista debido a su proximidad al Telón de Acero, promoviendo así que se despoblaran o incluso, cuando se consideró necesario, enviando a los militares a que los arrasaran.

ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7ottau7

En la inscripción de la lápida conmemorativa, el término «Comunidad parroquial de Ottau» merece atención. No se refiere a la comunidad de la parroquia actual de Zátoň, donde los católicos han desaparecido hasta el punto de que, según la ficha de la diócesis de České Budějovice, ya ni se celebra misa en la iglesia parroquial. La «Pfarrgemeinschaft von Ottau» fue devuelta a la vida en 1984 en Hitzhofen de Baviera por Hans Puritscher, oriundo de la cercana Ruben, como una asociación de alemanes desplazados de todos los asentamientos de la antigua parroquia. La Kirta, como se le llama en el dialecto local, ya celebró una sesión festiva en la casa parroquial de Zátoň el 1 de septiembre de 1991, poco después de la Revolución de Terciopelo. Desde entonces han estado restaurando gradualmente la iglesia y el cementerio a su costa, al igual que hacen otras comunidades eclesiásticas expoliadas del Bosque de Bohemia –por ejemplo en la iglesia de peregrinación de Kájov / Gojau– que se recuperan financiadas en gran parte por los alemanes expulsados de los respectivos pueblos. La publicación y la página web del «Förderkreis St. Johannes Enthauptung, Ottau», abierta con este fin, proporciona información regular sobre la evolución de los trabajos.

Anuncio en checo y alemán sobre una lápida: «Para los familiares de la tumba Klampfl. Nosotros, hermanos y hermanas de Herbert y Erich Klampfl, nacidos en Ebenau, estaríamos encantados de recibir noticias acerca de otros miembros de la familia Klampfl. Si es por teléfono, por favor, solo en alemán. (Número telefónico, correo electrónico)

Una tormenta se acerca desde el Vltava. Dejamos el cementerio a fin de llegar secos a Rosenberg a través de las montañas. Una última foto de la iglesia con las nubes de tormenta. Justo ahora me fijo en los dos edificios laterales abandonados. A la izquierda, la antigua casa parroquial, que fue adquirida y convertida en el «Hotel Fara» (Hotel de la Parroquia») de tres estrellas por un particular durante la fiebre de privatizaciones de 1990. En 1991 la Kirta celebró aquí su primer encuentro. Desde entonces está cerrado y solo sobrevive su sitio web en ruso (!).


El edificio de dos pisos y siete ventanas a la derecha parece haber desempeñado en algún tiempo un papel importante en la vida de la comunidad, tal vez como tienda, casa de un campesino rico o edificio administrativo. Ahora está completamente abandonado, implorando un comprador alemán.








Estamos sentados en Český Krumlov, donde el Vltava entra en la ciudad, en la terraza de madera del hostal ubicado sobre del río. Despunta el día. Mientras escribo, oigo a mis pies el bullir continuo del Vltava, el alboroto de las dos cascadas. Escucho con los auriculares el Vltava de Smetana. En mi mente las imágenes se conjuran con la música mientras el río vive enlazando las gotas de agua, los manantiales, los pequeños arroyos de montaña de la Böhmerwald, juntando el Vltava Frío y el Vltava Caliente. El motivo de Vltava resuena con las danzas de boda de los campesinos checos, las torres imponentes de los antiguos castillos de los caballeros y el río nos dan la bienvenida en la vieja Praga Dorada con el motivo sonando ahora en tono mayor antes de fundirse majestuosamente con el río Elba. El glorioso Vltava checo. Y en la pantalla del ordenador leo ahora el texto del deutschböhmisch Vltava, el himno no oficial de los alemanes expulsados​​.


Bendřich Smetana: Vltava (Mi país, 2º movimiento). Karajan & Orquesta Filarmónica de Berlín

Af d’Wulda, af d’Wulda
scheint d’Sunn a so gulda
geh i über d’Bruck.

Furt schwimman die Scheida
tolaus ullweil weida
und koans kimmt mehr zruck.
Sobre el Vltava, sobre el Vltava
el sol brilla como el oro
mientras voy cruzando el puente

Los troncos bajan flotando
fuera del valle, cada vez más lejos,
y ninguno vuelve nunca más.


Hooray for summer

Church on the drill ground

$
0
0

The church of Boletice is the oldest standing Romanesque church in southern Bohemia. Its tower and nave was built in the late 12th century, its rectangular, cross vaulted presbitery was raised a century later in the place of the original semicircular apse. Between 1410 and 1420 a sacristy with a superb net vault was added to the northern side of the presbitery, certainly by the same Mason Hans from Prague – in the Czech literature, Jan Staněk–, who between 1407 and 1410 realized on the expenses of Henry III Rosenberg the net vault and sacristy of the Český Krumlov cathedral, both similar to that of Boletice. As a master from Prague, in both churches he followed the new, impressive style introduced by Peter Parler in the St. Vitus Cathedral and Charles Bridge in Prague, in the castle of Karlštejn, or in the St. Barbara Church in Kutná Hora. The village church of Boletice can be regarded as a cousin of such masterpieces.

Net vault of the sacristy of the church of Boletice

This suggests, that the church of Boletice was no simple village church. And indeed, the church and the surrounding estates were donated in 1263 by the great patron of art King Ottokar II Přemysl to the Cistercian monastery of Zlatá Koruna, founded by him some kilometers under Český Krumlov, alng the Vltava. The new owners probably actively used the church, lying not far from their monastery. In addition to the superb sacristy, this is suggested by the enlargement of the choir, which thus became suitable for monastic use, and in which 14th-century frescoes were discovered during the restoration of 1991. The Christological cycle which follows the compositions of contemporary bibliae pauperum, begins on the northern wall with the Annunciation, and ends on the southern wall with the Last Judgment, in which the figure of a Cistercian monk can be seen among the blessed. At the same time, the spiral staircase leading in an external northern tower to the western gallery, as well as the Gothic sitting niches built on the gallery, also refer to a secular owner. This was probably Ulrich II Rosenberg, at whom in 1420 Emperor Sigismund put in pawn the monastery of Zlatá Koruna with all its possessions. The surviving pieces of the former Gothic altars, made between 1390 and 1450, also refer to generous patrons: the statue of St. Nicholas, patron saint of the church, that of St. Catherine, made in the style of the “beautiful Madonnas” of the International Gothic, the Madonna with the Child, and the crucifix, from which the image of Christ was removed after the Good Friday liturgy, and placed on the catafalque usually prepared at one of the altars of the church.

polletitz2polletitz2polletitz2polletitz2polletitz2polletitz2polletitz2polletitz2polletitz2polletitz2polletitz2polletitz2polletitz2

At the same time, the church also served as the parish church of the neighborhood. Its entrance opened on the northern side instead of the more usual southern one, because the village laid to the north. The southern wall of the nave was once covered by a huge fresco of St. Christopher, which, according to its inscription, “1623 hat Walburga Jungfrau aus Hörwitzl malen lassen”, was commissioned in 1623 by Walburga from the nearby Hörwitzl/Hořičky.

Boletice in the 1920s. Photos of the already mentioned Josef Seidel, photographer of Krumau/Český Krumlov

All this I know from the chapter on Boletice of the monography 750 let Kájova, published for the 750th anniversary of the nearby pilgrimage church of Kájov. In fact, Boletice is now part of the town of Kájov.


From Kájov no signpost points towards Boletice. In the map, only the name of the narrow Boletická Street suggests that we are on the right track. The road continues the same narrow beyond the village, and it soon ends, at least for us.


The successive signboards command to stop. We arrived at a closed military zone, at the border of the Boletice Military Area, where, according to the English and (bad) German text, entrance is prohibited, and according to the Czech inscription, it is subject to permission.

The Boletice Military Area was established with the decree of 1 July 1950 for the purpose of military exercises, or an eventual concentration of troops here, next to the Austrian and Bavarian borders. The creation of the 300 square kilometers large closed area, which embraces a significant part of the highland to the west of Krumlov, involved the liquidation of forty-eight villages. Their predominantly German population had been already expelled or deported in 1945-1946. During 1949 the few Czech inhabitants who remained here or moved in, were also displaced, and the settlements destroyed. The villages included Beníkovice (Penketitz), Bezděkov (Pösigl), Bílovice (Pilletitz), Bláto (Benetschlag), Boletice (Polletitz), Břevniště (Tussetschlag), Chlumany (Chumau), Dětochov (Tichtihöfen), Dolany (Dollern), Dolní Brzotice (Böhmdorf), Hořičky (Hörwitzl), Horní Brzotice (Perschetitz), Hostínov (Hossen), Hvozd (Hochwald), Jablonec (Ogfolderhaid), Kovářovice (Schmieding), Květná (Blumenau), Květušín (Quitosching), Lomek (Haidl), Loutka (Reith), Lštín (Irresdorf), Maňávka (Böhmisch Haidl), Míšňany (Meisetschlag), Mladoňov (Plattetschlag), Nová Víska (Neudörfel), Nový Špičák (Neu Spitzenberg), Ondřejov (Andreasberg), Osí (Schönfelden), Otice (Ottetstift), Petrov (Peterbach), Podvoří (Podwurst), Polečnice (Neustift), Polná na Šumavě (Stein im Böhmerwald), Pražačka (Pragerstift), Račín (Ratschin), Sádlno (Zodl),Šavlova Lhota (Schlagl), Skelná Huť (Glashütten), Stará Huť (Althütten), Starý Špičák (Alt Spitzenberg), Střemily (Richterhof), Strouhy (Graben), Svíba (Schwiegrub), Třebovice (Siebitz), Vitěšovice (Kriebaum), Vítěšovičtí Uhlíři (Kriebaumkollern), Vlčí Jámy (Wolfsgrub), Vražice (Proßnitz), Zadní Bor (Hinterhaid), Zlatá (Goldberg), as well as a number of farms, mills and other smaller settlements.

Mapire: Polletitz and the neighboring villages on the map of the third Austro-Hungarian military survey (1877-1880) and on Open Street Map, respectively. The area shaded in pink is the military zone. Click on the picture!

polletitz3polletitz3polletitz3polletitz3polletitz3polletitz3polletitz3polletitz3polletitz3polletitz3polletitz3polletitz3polletitz3polletitz3polletitz3polletitz3polletitz3From the site Zaniklé obce a objekty po roce 1945 – Verschwundene Orte und Objekte nach 1945, dedicated to the disappeared villages in Bohemia

“How can one get to the Boletice church?” I ask the sister in the Kájov pilgrimage church. “Well… maybe you can get permission at the town council.” She accompanies me to the local government. However, they are already closed on Friday afternoon.

An hour later, we are at the Renaissance main square of the other neighbor town, Chvalšiny/Kalsching. This is a veritable city in comparison to Kájov, it even has a museum in an impressive Renaissance arcaded building, the native house of the engineer Joseph Rosenauer, designer of the Baroque timber-floating canal system, through which timber from the Czech Forest was floated, incredibly, over the Alps, to the Danube. Perhaps in the home of the Muses they know more about how they, whose photos on the church sometimes pop up on the net, get into the military zone. The ticket-selling aunt is pleased to help me. She searches for an e-mail in her Google mailbox, send around just a few weeks ago by the command of the military distict as a response to the attempts of illegal intrusion, on how to get legally into the area. On Saturday and Sunday the military exercises are suspended. Thus in these days one is permitted to enter into zone “A” of the district, only on foot on bike, free of any further permission.


The next morning at six I leave on foot from the border of Kájov. Three kilometers later I arrive at a barrier. The operator soldier, who looks like the brave robber Rumcajs, watches me curiously. “I’m an art historian, came to see the Boletice church.” He self-evidently lets me pass, obviously my kind of people is an everyday guest here.

In the zone, on the main road there are already some bicycle road signs for the Saturday and Sunday visitors, but it is prohibited to deviate on the side roads. Soon I get to the double building of the headquarters protected by anti-tank obstacles. Here stood the village of Dollern/Dolany, which in 1930 had 57 German inhabitants.

polletitz4polletitz4polletitz4polletitz4polletitz4polletitz4polletitz4polletitz4polletitz4polletitz4polletitz4polletitz4

The road starts to rise to the former Boletice, offering more and more beautiful views on the hill country of Český Krumlov. A robbed chapel along the way. It was tidied after 1990, and its former holy image replaced with a copy of Neumann’s 1913 “St. Cyril and Methodius convert the Czechs”, a work of folk-inspired Czech national romanticism. At the border of the former village still there stands, albeit without inscription and cross, the chapel dedicated to St. Hubertus, the patron saint of forest people, particularly revered in the German mountains. And from here you can already see the tower of the church of St. Nicholas emerging from the woods.

polletitz5polletitz5polletitz5polletitz5polletitz5polletitz5polletitz5polletitz5polletitz5polletitz5polletitz5polletitz5

A path marked in blue turns down from the asphalt road towards the church hill. A veritable Planet of the Apes feeling: the concrete road, which has not seen a car for seventy years, has been already reconquered by nature, overgrown with moss and shrubs, and partially absorbed by the marsh. It probably has not seen many hikers, either, because it is no beaten path. I advance in damp undergrowth to the knee, desperately flapping the horse-flies and mosquitoes.

A four-sided holy image column appears among the trees. I’m on the right way. The former road leads up the hill. Ruins of stone walls, former houses, school building, cemetery wall. The wood, still regularly cut until the 1990s, by now has overgrown everything. At the end of the road, in front of the church, anti-tank obstacles.

polletitz6polletitz6polletitz6polletitz6polletitz6polletitz6polletitz6polletitz6polletitz6polletitz6polletitz6polletitz6polletitz6

The date 1666 above the gate of the churchyard. Entering through the gate, a the base of a German tombstone to the right, with a small candle on it.  Several other tombstones are lying in the garden, but they have no inscription any more, only the date of 1918 on one, and the round holes of two former photographs, two empty eye sockets on the other. Apart from the few meters around the church, everything is overgrown with weeds to the waist. Among the weed, former garden plants run wild, daylily, small, delicate raspberries.

polletitz7polletitz7polletitz7polletitz7polletitz7polletitz7polletitz7polletitz7polletitz7polletitz7polletitz7polletitz7polletitz7polletitz7polletitz7polletitz7polletitz7polletitz7polletitz7polletitz7polletitz7polletitz7polletitz7polletitz7polletitz7polletitz7

After the evacuation and destruction of the village, the church of Polletitz stood long intact in the strictly closed military zone. From the early 1960s, the beginning of the Czechoslovakian thaw, however, looters began to raid the zone. They repeatedly broke into the church, stole Gothic and Baroque works of art, and whatever they did not take away, they mostly broke. Therefore in 1964 the remaining works of art – the above statues and the rests of the Baroque altars, benches and furniture – were taken to four different museums, and the bell of the church was asked “in loan” by the parish priest of Lužnice. In 1967, the already empty church served for a scene of František Vláčil’s costume filmÚdoli včel (Valley of the Bees), which fills with an imaginary history, templar knights, fortress lords and hermits the Middle Ages of the Böhmerwald, emptied with the expulsion of the Germans. The fanatical ritter, Armin von Heide comes here to the local priest to let him know that his friend, Ondřej lives in sin with his own stepmother in the nearby fortress of Vlkov, that is, Wolf Castle (in the reality, the monastery of Kuklov, see the top edge of the map above). The film shows the already empty church interior for five minutes, until 1:23:42. The God-forsaken furniture with the crappy thorn wreaths and crappy rosaries, the crappy statues which try to imitate Catalan Romanesque statues, but rather resemble African totems on the crappy altars in the sacristy and at the two walls of the nave, where no altar could ever stand in a Romanesque church, are all film supplies. But the church itself is glatt kosher.


After the Soviet invasion in 1968, this part of the military zone, lying closest to the Austrian border, was appropriated by the Soviet army. Since then, the Czech authorities had no word in the fate of the church. In 1989, they took it over in a terrible state from the retreating Soviet troops. They started its renovation in fact in the twenty-fourth hour in 1991. The starting point of the renovation is well shown by the photos of Monudet (black and white) and gemaerz (color) from 1990, as well as by the pictures of a 2007 koncert from the interior, which was conserved in the state of 1989.


polletitz1polletitz1polletitz1polletitz1polletitz1polletitz1polletitz1polletitz1polletitz1polletitz1polletitz1polletitz1polletitz1polletitz1polletitz1polletitz1polletitz1polletitz1polletitz1polletitz1polletitz1polletitz1polletitz1polletitz1polletitz1polletitz1polletitz1


From the clearing in front of the church we look around one more time in the beautiful and desolate mountain landscape. We have a photo and a description in the hand, which helps to imagine, what would we have seen from the same point seventy years ago. The author, the theologian Engelbert Schwarzbauer (1877-1960), who was appreciated in his obituary by his fellow exiles as the greatest Catholic priest of the Czech Forest, was born in the neighboring village, Hörwitzl/Hořičky, and went to school in Polletitz/Boletice. In the twelfth year of his exile, and two years before his death he had an imaginary look around his native land, in one of his last articles written for the journal Glaube und Heimat of the displaced Bohemian Germans. In lack of the original German text, we translate it from Czech, from the siteKohoutí kříz / ’s Hohnakreiz / the Rooster Cross, devoted to the German literature of the Czech Forest.

The illustration of Engelbert Schwarzbauer’s following article, Glaube und Heimat 1958/5, 216.

“The photograph in front of me shows the church of Polletitz (Boletice), and a part of the village of Polletitz to the left. To the right, just five minutes away on foot, lays Dollern (Dolany), the hometown of Anton Feyrer, the teacher of religion of the municipal school in Bischofteinitz (Horšovský Týn). At the right edge you can see some houses of Krenau (Křenov): this already belongs to the parish of Gojau (Kájov). In the background stands the majestic Schöninger (Kleť) mountain with the Josefsturm (Josefská vež), a popular tourist location for the inhabitants of Krumau (Český Krumlov). Between Krenau and the Schöninger, in the valley lies Losnitz (Lazec), where the Christ of the Passion Plays of Höritz (Hořice), the schoolmaster Johann Bartl saw the light of day. Three kilomters further north is the once charming town of Kalsching (Chvalšin), the former seat of the since then unfortunately deceased Dean Ottomar Rausch. This workaholic father not only performed spiritual care with devotion, but he also passionately researched the history of the region, and collected every information connected with it. As his close friend, I know that he wanted to compile and publish in a volume the biographies of all the eminent personalities who contributed to the prosperity of his beloved Kalsching, or originated from there. He almost finished the biography of his predecessor, the highly respected Dean, Vicar and School-Inspector Gerschtenkorn, whose portrait was in the parish archive. About him they told, that on his inspector’s visits in the school of Polletitz he sometimes let a student write on the board the following poem:

Polletitz
du bist ein wahrer Edelsitz
Kalsching liegt zu deinen Füßen,
von dort aus wir dich freundlich grüßen.
Polletitz/Boletice,
you’re a really noble town,
Kalsching lays at your feet,
from where we warmly greet you.

Father Feigl from Kájov, the former parish priest of Polletitz praised very much this poem, and was able to recite it with extraordinary solemnity during his visitations. And Polletitz, the former royal possession was a really noble town, indeed.

Not only from Kalsching, but also from Germany is warmly greeted the today lonely and abandoned former Polletitz, all its former inhabitants, and also all the former inhabitants of Kalsching, by the former Dean, Schwarzbauer.”

The school of Polletitz once and now


Viewing all 938 articles
Browse latest View live